Темный режим

No Strings Attached

Оригинал: Skyclad

Без каких-либо условностей

Перевод: Олег Крутиков

Now the final curtain's fallen,

Теперь финальный занавес пал,

For no show goes on forever,

Ибо никакое шоу не может длиться вечно,

If the world's a stage — mine's empty,

И если мир — это сцена, то моя — пуста,

Whilst upon it you'll tread never.

И никто уже на неё не взойдёт никогда.

As the instruments lie silent in their coffins made of wood,

И пока инструменты покоятся в тишине в своих деревянных гробах,

I rest assured they'd say these words — If say these words they could;

Я уверен, они бы сказали именно эти слова — если бы они могли говорить;

Whatever happened to the songs — the music that we made,

И что же случилось с песнями — и с музыкой, что мы сочиняли,

And the joy we shared together as on me your fingers played?

И с той радостью, что мы разделяли, когда твои пальцы по мне играли?

Are chose symphonies forgotten —

Позабыли ли мы выбранные нами симфонии —

With our cases closed and latched'?

Вместе с нашими закрытыми и защёлкнутыми на замок футлярами?

Dreams now dusty, old and rotten —

Наши мечты запылились, старые и гнилые —

Empty shells (no strings attached).

Словно пустые раковины (без каких-либо условностей).

Amidst the dying candle-light,

Среди угасающих софитов

I sit forlorn, alone,

Сижу я покинутый, одинокий

A space once filled with laughter bright,

Там, где когда-то звучал громкий заливистый смех,

The place my heart called home

И это место моё сердце называло домом.

Now the puppets are my company —

Теперь же мне компанию составляют лишь марионетки —

But wood and straw can't speak,

Но дерево и солома не умеют говорить,

Though it by chance they came to life I'm certain they would weep:

И если бы они вдруг ожили, они бы заплакали, я в этом уверен:

"What am I without your tender touch –

"Кто мы такие без нежного прикосновения

The hands to hold and guide me,

Руки, которая вела бы нас?

What purpose has a puppet with no puppeteer beside me?

В чём смысл марионетки, если нету позади неё кукловода?

I do not care I have no hair — my painted face is scratched.

И мне плевать, что у меня нет волос — что исцарапано моё раскрашенное лицо,

But fear my wooden heart will shatter

Но я боюсь, что моё деревянное сердечко разобьётся

With no stings attached.

Без ниток, что будут его держать!"

No mourners assemble in this white-elephant's graveyard,

Нет скорбящих на кладбище ненужных вещей,

A dearth of bloom upon my tomb — an absence of forget-me-nots.

Нет цветов на моей могиле — ни одной незабудки не лежит.

For Romeo I understudied — this sepulcher dark and bloodied,

Я наконец-то понял Ромео — эта мрачный и окровавленный склеп –

It's my final resting place — amongst these "cloak-and-dagger' props.

Моё последнее пристанище — среди всех этих приключенческих атрибутов.

Your kiss turns princes into frogs — and passion-plays to monologues.

Твой поцелуй превратит принца в лягушку, а эту страстную пьесу в монолог.

Now last and least– the minstrel-takes his bow upon the stage,

А теперь менестрель выходит на поклон –

He's played a fool and played the prince — but never acts his age.

Он играл и шутов, и принцев, но никогда не играл самого себя.

And If for once not lost for words– l wonder what he'd say,

А если бы однажды он позабыл слова — интересно, чтобы он сказал?

To win fair maiden, slay the dragon, keep dread foe at bay?

Как добился руки прекрасной девы, убил дракона и в страхе держал всех врагов?

"Though I am not a wealthy man — my heart is pure and true,

"Хотя я не богат — моё сердце чисто и благородно,

And the only riches that I have — the love I feel for you.

И единственное богатство, коим я обладаю — это любовь к вам.

Now my life is robbed of meaning

А теперь у моей жизни украли смысл,

Take a purse of hope that's snatched.

Словно украли кошель моих надежд.

Must I spend my whole time dreaming –

Должен ли я жить грёзами –

Living life no strings attached?

Просто жить, без каких-либо условностей?.."

No mourners assemble in this white-elephant's graveyard,

Нет скорбящих на кладбище ненужных вещей,

A dearth of bloom upon my tomb — an absence of forget-me-nots.

Нет цветов на моей могиле — ни одной незабудки не лежит.

For Romeo I understudied — this sepulcher dark and bloodied,

Я наконец-то понял Ромео — эта мрачный и окровавленный склеп –

It's my final resting place — amongst these "cloak-and-dagger' props.

Моё последнее пристанище — среди всех этих приключенческих атрибутов.

Your kiss turns princes into frogs — and passion-plays to monologues.

Твой поцелуй превратит принца в лягушку, а эту страстную пьесу в монолог.

Видео