Темный режим

Mano a Mano

Оригинал: Julio Iglesias

Рука в руке

Перевод: Вика Пушкина

Rechiflao en mi tristeza,

Я насвистываю, грустный,

hoy te evoco y veo que has sido

Я вспоминаю тебя и вижу, что ты была

en mi pobre vida paria sólo una buena mujer.

В моей жалкой жизни единственной хорошей женщиной.

Тu presencia de bacana puso calor en mi nido,

Твое присутствие согрело мое гнездышко,

fuiste buena, consecuente,

Ты была доброй, последовательной,

y yo sé que me has querido

Я знаю, что ты любила меня,

como no quisiste a nadie,

Как никого и никогда,

como no podrás querer

Как уже не сможешь полюбить.

Se dio el juego

Это была игра,

cuando vos, pobre percanta,

Когда ты, бедная женщина,

gambeteabas la pobreza

Спасалась в пансионе от нищеты,

en la casa de pensión;

Теперь ты стала любовницей-содержанткой,

hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,

Жизнь смеется тебе и поет.

los morlacos del otario

Легкие деньги,

los tirás a la marchanta

Долги торговцам,

como juega el gato maula

Это как игра кота-плута

con el mísero ratón

С бедной мышью.

Hoy tenés el mate lleno

Сегодня у тебя есть сосуд,

de infelices ilusiones,

Что полон несчастливых иллюзий,

te engrupieron los otarios,

Тебя окружают дураки,

las amigas, el gavión,

Подруги, сутенеры,

la milonga entre magnates

Танцы в кругу магнатов

con sus locas tentaciones

С их сумасшедшими соблазнами,

donde triunfan y claudican

Где побеждают и проигрывают

milongueras pretensiones

Самонадеянные танцоры,

se te ha entrado muy adentro

И это проникает

en el pobre corazón

Глубоко в твое бедное сердце.

Nada debo agradecerte,

Мне не за что тебя благодарить,

mano a mano hemos quedado

Мы по-прежнему рука в руке,

no me importa lo que has hecho,

Для меня не имеет значения, что ты делала,

lo que hacés ni lo que harás,

Делаешь или будешь делать.

los favores recibidos creo habértelos pagado

Думаю, за благосклонность тебе заплатили,

y si alguna deuda chica

И если какая-то грешница забыла меня, не любя,

sin querer se me ha olvidado

Ты спишешь это на счет дурачка,

en la cuenta del otario que tenés se la cargás

Что рядом с тобой, как издержку.

Mientras tanto, que tus triunfos,

Тем временем, твои победы,

pobres triunfos pasajeros,

Жалкие победы, что проходят,

sean una larga fila de riquezas y placer;

Станут длинной чередой

que el bacán que te acamala

Любовников, что содержат тебя,

tenga pesos duraderos,

У которых всегда есть деньги.

que te abrás en las paradas

Пусть тебе открываются двери кафе

con cafishios milongueros,

С их танцорами,

y que digan los muchachos:

И пусть говорят юноши:

"Es una buena mujer"

«Это хорошая женщина».

Y mañana, cuando seas

А завтра, когда ты будешь

descolocado mueble viejo

Переставлять старую мебель,

y no tengas esperanzas

И у тебя не будет больше надежды

en el pobre corazón,

В бедном сердце,

si precisás una ayuda,

Если тебе понадобится помощь,

si te hace falta un consejo,

Или совет,

acordate de este amigo

Вспомни того друга,

que ha de jugarse el pellejo

Что поставил на карту самого себя,

p'ayudarte en lo que pueda

Чтобы помочь, чем может,

cuando llegue la ocasión

Когда представится возможность.