Mano a Mano
Рука в руке
Rechiflao en mi tristeza,
Я насвистываю, грустный,
hoy te evoco y veo que has sido
Я вспоминаю тебя и вижу, что ты была
en mi pobre vida paria sólo una buena mujer.
В моей жалкой жизни единственной хорошей женщиной.
Тu presencia de bacana puso calor en mi nido,
Твое присутствие согрело мое гнездышко,
fuiste buena, consecuente,
Ты была доброй, последовательной,
y yo sé que me has querido
Я знаю, что ты любила меня,
como no quisiste a nadie,
Как никого и никогда,
como no podrás querer
Как уже не сможешь полюбить.
Se dio el juego
Это была игра,
cuando vos, pobre percanta,
Когда ты, бедная женщина,
gambeteabas la pobreza
Спасалась в пансионе от нищеты,
en la casa de pensión;
Теперь ты стала любовницей-содержанткой,
hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
Жизнь смеется тебе и поет.
los morlacos del otario
Легкие деньги,
los tirás a la marchanta
Долги торговцам,
como juega el gato maula
Это как игра кота-плута
con el mísero ratón
С бедной мышью.
Hoy tenés el mate lleno
Сегодня у тебя есть сосуд,
de infelices ilusiones,
Что полон несчастливых иллюзий,
te engrupieron los otarios,
Тебя окружают дураки,
las amigas, el gavión,
Подруги, сутенеры,
la milonga entre magnates
Танцы в кругу магнатов
con sus locas tentaciones
С их сумасшедшими соблазнами,
donde triunfan y claudican
Где побеждают и проигрывают
milongueras pretensiones
Самонадеянные танцоры,
se te ha entrado muy adentro
И это проникает
en el pobre corazón
Глубоко в твое бедное сердце.
Nada debo agradecerte,
Мне не за что тебя благодарить,
mano a mano hemos quedado
Мы по-прежнему рука в руке,
no me importa lo que has hecho,
Для меня не имеет значения, что ты делала,
lo que hacés ni lo que harás,
Делаешь или будешь делать.
los favores recibidos creo habértelos pagado
Думаю, за благосклонность тебе заплатили,
y si alguna deuda chica
И если какая-то грешница забыла меня, не любя,
sin querer se me ha olvidado
Ты спишешь это на счет дурачка,
en la cuenta del otario que tenés se la cargás
Что рядом с тобой, как издержку.
Mientras tanto, que tus triunfos,
Тем временем, твои победы,
pobres triunfos pasajeros,
Жалкие победы, что проходят,
sean una larga fila de riquezas y placer;
Станут длинной чередой
que el bacán que te acamala
Любовников, что содержат тебя,
tenga pesos duraderos,
У которых всегда есть деньги.
que te abrás en las paradas
Пусть тебе открываются двери кафе
con cafishios milongueros,
С их танцорами,
y que digan los muchachos:
И пусть говорят юноши:
"Es una buena mujer"
«Это хорошая женщина».
Y mañana, cuando seas
А завтра, когда ты будешь
descolocado mueble viejo
Переставлять старую мебель,
y no tengas esperanzas
И у тебя не будет больше надежды
en el pobre corazón,
В бедном сердце,
si precisás una ayuda,
Если тебе понадобится помощь,
si te hace falta un consejo,
Или совет,
acordate de este amigo
Вспомни того друга,
que ha de jugarse el pellejo
Что поставил на карту самого себя,
p'ayudarte en lo que pueda
Чтобы помочь, чем может,
cuando llegue la ocasión
Когда представится возможность.