Темный режим

The Hollow

Оригинал: A Perfect Circle

Пустота

Перевод: Вика Пушкина

Run desire run

Беги, вожделение, беги!

Sexual being

Сексуальное существо,

Run him like a blade

Управляй им, как лезвием,

To and through the heart

К сердцу и сквозь него.

No conscience

Без совести

One Motive

Один мотив -

Cater to the hollow

Служение пустоте...

Screaming feed me here

Крик питает меня.

Fill me up again

Наполни меня вновь,

Temporarily pacify this hungering

Укроти на время этот голод...

So grow

Так расти!

Libido throw

Либидо сбрасывает,

Dominoes of indiscretions down

Доминошные кости опрометчивости вниз,

Falling all around

И они падают в округе

In cycles

В циклах,

In circles

В кругах,

Constantly consuming

Бесконечно поглощая,

Conquer and devour

Завоевывая и пожирая...

Cause it's time to bring the fire down

Ведь пора уже потушить огонь,

Bridle all this indiscretion

Обуздать все опрометчивые поступки

Long enough to edify

На время, достаточное, чтобы научить

And permanently fill this hollow

И навсегда заполнить эту пустоту...

Screaming feed me here

Крик питает меня.

Fill me up again

Наполни меня вновь,

Temporarily pacifying

Укрощая на время...

Feed me here

Крик питает меня.

Fill me up again

Наполни меня вновь,

Temporarily pacifying

Укрощая на время...