Темный режим

Serenarme (En La Desolación)

Оригинал: Hamlet

Успокоиться (посреди отчаяния)

Перевод: Вика Пушкина

La distancia hasta llegar se llenaba de oscuridad,

Дорога передо мной погружается во тьму,

La luz que me guiaba se apagó.

Луч света, что вёл меня, погас.

Y en un triste amanecer inundado por la ilusión,

И одним грустным утром, наполненным мечтаниями,

Una voz en el aire nos hundió.

Нас унёс ко дну голос в облаках.

Y el mensaje... El mensaje que llevaba era dolor.

И сообщение... И сообщение, что мы получили, опечалило нас.

Y entregaba... Entregaba el alma donde se sintió.

И душа оказалась брошенной... брошенной там, где мы предались отчаянию.

Serenarse.

Успокоиться.

Sin lugar a reaccionar abandono la verdad,

У меня нет возможности реагировать, и я забываю о правде,

Me oculto en un vacío temporal.

Я прячусь в пустоту времени.

Me obsesiono en dibujar la madrugada de la ansiedad

Меня преследует мысль о том, что я должен изобразить тревожный рассвет,

Si el tiempo le ayudó a descansar.

Если время помогло ему успокоиться.

Un largo viaje sin avisar,

Внезапное дальнее путешествие,

Una llamada sin acabar,

Бесконечный зов,

Una promesa sin aceptar

Обещание, которое никто не слышал,

Quizás mañana...

Может быть, завтра...

Cuántos deseos sin realidad?

Сколько желаний так и остались неисполненными?

Cuántos proyectos sin empezar?

Сколько замыслов я так и не начал?

Cuántos momentos que recordar

Сколько мгновений

En mi memoria?

Запечатлелось в моей памяти?

Y el mensaje... El mensaje que llevaba era dolor.

И сообщение... И сообщение, что мы получили, опечалило нас.

Y enterraba... Enterraba el alma donde se sintió.

И оно похоронило... похоронило душу там, где мы предались отчаянию.

Serenarse. Serenarse.

Успокоиться. Успокоиться.

Bajo la inseguridad de tener que continuar

Теперь я уверен, что я должен двигаться дальше,

Pensando en que momento puede ser.

И думаю лишь о том, когда лучше начать.

Siempre me acompañará esa objeción a la adversidad

Со мной навсегда останется это неприятие несчастий

Y el hambre de vivir y disfrutar.

И жажда жить и наслаждаться жизнью.

Bajo la inseguridad de tener que continuar

Теперь я уверен, что я должен двигаться дальше,

Pensando en que momento puede ser.

И думаю лишь о том, когда лучше начать.

Siempre me acompañará esa objeción a la adversidad

Со мной навсегда останется это неприятие несчастий

Y el hambre de vivir y disfrutar.

И жажда жить и наслаждаться жизнью.

Mi lamento me golpea en silencio sin cesar,

Мои муки без конца одолевают меня в тишине,

Sólo intento, sólo serenarme en la desolación.

Я только собираюсь, всего лишь успокоиться посреди отчаяния.

Serenarme, serenarme.

Успокоиться, успокоиться.