Темный режим

En Mi Nombre

Оригинал: Hamlet

Своим именем

Перевод: Олег Крутиков

A menudo pienso en mí

Я частенько задумываюсь о своей жизни:

Sin lugar a donde ir, sin nada que decir.

Мне некуда идти, мне нечего сказать.

Y esa extraña sensación que me ignora sin perdón

И это странное чувство, что беззастенчиво обходит меня стороной,

Esconde confusión.

Скрывает замешательство.

Y ahora he desplazado el tiempo hacia mi lado,

Теперь я переманил время на свою сторону,

Hoy he entrado a otra actitud.

Сегодня я изменил своё отношение к происходящему.

Giro hacia un espacio indeterminado

Я иду, куда глаза глядят,

Que resuelva mi ansiedad.

И верю, что в конце пути я найду решение своих проблем.

En mi nombre he de juzgar aquello que hice mal,

Я своим именем должен осудить свои неправильные поступки,

Y en mi nombre no habrá más que ganas de luchar.

И я своим именем заявляю, что мне не остаётся ничего, кроме как бороться.

Toda una sucesión de momentos

Мгновения моей жизни хаотично пролетают у меня перед глазами,

Sin control se agolpan sobre mí.

Они не дают мне спокойно вздохнуть.

Necesito recordar para no volver jamás,

Я должен помнить обо всём, что было, чтобы ни за что не вернуться,

Espero no fallar.

Я надеюсь, что я не проиграю.

Y ahora he desplazado el tiempo hacia mi lado

Теперь я переманил время на свою сторону,

A riesgo de no encontrar lo que estoy buscando.

Рискуя не найти то, что я ищу,

Queda sólo un paso,

А ведь до этого остаётся лишь один шаг,

No me voy a defraudar.

Я не могу облажаться.

En mi nombre he de juzgar aquello que hice mal,

Я своим именем должен осудить свои неправильные поступки,

Y en mi nombre no habrá más que ganas de luchar.

И я своим именем заявляю, что мне не остаётся ничего, кроме как бороться.

He llegado a estar atado,

Теперь я окончательно связан по рукам и ногам,

Inmovilizado y no sé por qué.

Я не могу сдвинуться с места и даже не знаю, почему.

Amordazado, alucinado

Я вынужден молчать, я потрясён,

Sin necesidad de estar a sus pies.

И мне не суждено встать на ноги.

He vuelto y no contemplo

Я вернулся и теперь уже мне сложно представить,

Esconderme y no saber que hacer.

Как можно спрятаться и не знать, что делать.

Sólo acepto, tan sólo acepto

Я лишь признаю, я всего лишь признаю,

Haberme equivocado una vez.

Что я один раз ошибся.

Una vez, sólo una vez.

Один раз, только один раз.

Una vez.

Один раз.