Темный режим

Resucitar

Оригинал: Hamlet

Снова ожить

Перевод: Олег Крутиков

Enterrar un final,

Предать забвению момент расставания,

Regresar con valor.

С гордостью вернуться.

Soportar un adiós, aceptar sin rencor,

Пережить прощание, принять всё без злобы,

Comprender la razón, caminar con honor.

Понять причину, уйти с гордо поднятой головой.

¿Has llegado a pensar

Ты уже осознала,

Lo que dejas atrás?

Что ты оставила позади?

Compartimos ilusión,

Мы разделяем несбыточную мечту,

Sacrificamos poder vivir una vida normal,

Мы приносим в жертву возможность жить нормальной жизнью,

Pero eso no,

Но это и не то,

No está en mi corazón.

Не то, что живёт в моём сердце.

Resucitar

Снова ожить,

Sin olvidar.

Помня о прошлом.

Resucitar,

Снова ожить,

Sigo mi sueño, debo marchar.

Я следую за своей мечтой, и мне пора идти.

Recordar emoción,

Вспомнить эмоции,

Fuimos algo más,

Между нами было что-то большее,

Más que una intención.

Что-то большее, чем просто желание.

Fuimos algo más,

Между нами было что-то большее,

Más que una intención.

Что большее, чем просто желание.

Quiero pensar que fue entre los dos,

Мне надо обдумать всё, что было между нами,

No ir más allá de tu decisión.

Не повернуть вспять твоего решения.

Compartimos ilusión,

Мы разделяем несбыточную мечту,

Sacrificamos poder vivir una vida normal,

Мы приносим в жертву возможность жить нормальной жизнью,

Pero eso no,

Но это и не то,

No está en mi corazón.

Не то, что живёт в моём сердце.

Resucitar

Снова ожить,

Sin olvidar.

Помня о прошлом.

Resucitar,

Снова ожить,

Sigo mi sueño, debo marchar.

Я следую за своей мечтой, и мне пора идти.

Resucitar

Снова ожить,

Sin olvidar.

Помня о прошлом.

Resucitar,

Снова ожить,

Sigo mi sueño, debo marchar.

Я следую за своей мечтой, и мне пора идти.

Resucitar.

Снова ожить.

Resucitar.

Снова ожить.

Resucitar.

Снова ожить.