Темный режим

Vanidad

Оригинал: Hamlet

Тщеславие

Перевод: Вика Пушкина

Siento que te vas para no volver.

Я чувствую, что ты уходишь, чтобы уже никогда не вернуться.

Disconformidad, rutina sin más.

Несогласие — это привычное для тебя дело.

Quiero confiar y me arriesgaré,

Я хочу довериться тебе и я рискну,

Juro que esta vez voy a merecer.

Клянусь, что на сей раз я не подведу.

Hace tiempo que pienso como actuar

Я уже давно думаю над тем, как мне действовать,

Sin el recurso de impresionar.

Чтобы не попадаться лишний раз на глаза.

¿Qué tal amigo? Te veo bien

Как дела, друг? Я прекрасно вижу тебя,

Desde el portal de tu vanidad.

Стоя у двери, ведущей к твоему тщеславию.

Desafíame, puedo controlar.

Брось мне вызов, теперь всё в моих руках.

Ya no soy aquel que se echaba atrás.

Я уже не тот, что прежде, я не отступлю назад.

Déjame volver para demostrar

Позволь мне вернуться, и я всё докажу.

Lo que decidí antes de empezar.

Я объясню, что я решил, прежде чем начну действовать.

Hace tiempo que pienso como actuar

Я уже давно думаю над тем, как мне действовать,

Sin el recurso de impresionar.

Чтобы не попадаться лишний раз на глаза.

¿Qué tal amigo? Te veo bien

Как дела, друг? Я прекрасно вижу тебя,

Desde el portal de tu vanidad.

Стоя у двери, ведущей к твоему тщеславию.

Voy a enloquecer si esto sigue igual.

Я сойду с ума, если всё так и останется.

Acostúmbrate. ¡Reina vanidad!

Смирись. Правь, тщеславие!

Voy a enloquecer si esto sigue igual.

Я сойду с ума, если всё так и останется.

Acostúmbrate. ¡Reina vanidad!

Смирись. Правь, тщеславие!