Темный режим

Laetitia

Оригинал: E Nomine

Радость

Перевод: Никита Дружинин

Denk dir die Liebe... so folge ihr selbst ins Nirvana

Представь себе любовь... последуй за ней в нирвану.

Wir werden zusammen sein wenn die weißen Flügel des Todes uns scheiden.

Мы будем вместе, даже если белые крылья смерти нас разлучат.

Laetitia....

Радость...

Laetitia iucunditas animarum

Радость — наслаждение для души,

Terra sacra alimentas corem meum

Святая земля питает моё тело.

Nuntius angelorum mea anima

Моя душа — ангельский вестник.

Laetitia animarum

Радость души,

Candelarum lunae

Лунное свечение,

Candelarum sempiternus angelus

Свечение вечных ангелов...

Ich bin berauscht von deiner Quelle der Gier

Я опьянён от твоего источника ненасытности,

Und meine Sehnsucht tötet mich.

И моё томление губит меня...

Laetitia....

Радость.

Viam meam illumina lux aeterna

Озари мой путь, вечный свет,

De sententia dolorosa me libera

Избавь от скорбных мыслей...

Nuntius angelorum mea anima

Моя душа — ангельский вестник.

Laetitia animarum

Радость души,

Candelarum lunae

Лунное свечение,

Candelarum sempiternus angelus

Свечение вечных ангелов...

Laetitia animarum

Радость души,

Candelarum lunae

Лунное свечение,

Candelarum sempiternus angelus

Свечение вечных ангелов...

Denk dir die Liebe... so folge ihr selbst ins Nirvana

Представь себе любовь... последуй за ней в нирвану.

Wir werden zusammen sein wenn die weißen Flügel des Todes uns scheiden.

Мы будем вместе, даже если белые крылья смерти нас разлучат.

Laetitia......

Радость...