Heading for Internal Darkness
Направляясь к внутренней тьме
Internal darkness ia a state of complete detachment from the world and other
Внутренняя тьма — это состояние полной отрешенности от мира и других
people. It is to be achieved with utmost difficulty and at the cost of one's
людей. Оно достигается крайне тяжело и за счёт
self and personality. The term "darkness" refers to the state of primeval
собственного "я" и индивидуальности. Термин "тьма" относится к состоянию первобытного
non-existence rather than to any opposition to the ideologies of light.
небытия, а не к какому-то противодействию идеологиям света.
Down with the gods, angels and demons,
Долой богов, ангелов и демонов,
Away with the folly of holy madness
Долой глупость, святое безумие,
Off with the prophets of new rebirth
Долой пророков нового возрождения
Out with the promise of life after death
С обещанием жизни после смерти,
Where devil become another lie
Где дьявол становится очередной ложью,
Where deities crumble into dust
Где божество рушится в пыль,
Where systems are but a grain of dust
Где организмы — всего лишь пылинки,
Where I am the one that can't decide
Где я — единственный, кто не может решить.
In with the void from out of the space
В пустоту из космоса,
Ahead with the light that leads nowhere
Вперед, со светом, который никуда не ведет,
On with the collapse of world and word
Начинается крах мира и слова.
Up with the plunge into myself
Вверх, погружаюсь в себя самого.
There I can die my seven deaths
Там я могу умереть своими семью смертями,
There I should flourish in my decline
Там я должен процветать в своей деградации,
There I must lose the stairs of fate
Там я должен потерять лестницу судьбы,
There I will remember how to forget
Там я запомню, как забывать.
Deeper and deeper, never come back
Глубже и глубже, никогда не вернусь,
Harder and harder until it burns
Жёстче и жёстче, пока всё не вспыхнет.
Calmer and calmer, this is the quest
Спокойнее и спокойнее, это — приключение,
Softer and softer, velvet embrace
Мягче и мягче, бархатные объятия.
Self-forced transmigration
Превращение по собственной воле,
Wilful deconstruction
Умышленное разрушение,
Blackened emigration
Затемнённый выход в свет...
I am heading for internal darkness
Я достигаю внутренней тьмы.
No touch, no sight, no smell, no taste
Ни осязания, ни зрения, ни запаха, ни вкуса,
Without the body, without the soul
Без тела, без души.
Rid of all memory, rid of all hope
Избавиться от всей памяти, от всей надежды -
That's all I want, why cannot I?
Это всё, чего я хочу, почему же не могу?