Темный режим

Heading for Internal Darkness

Оригинал: Vader

Направляясь к внутренней тьме

Перевод: Никита Дружинин

Internal darkness ia a state of complete detachment from the world and other

Внутренняя тьма — это состояние полной отрешенности от мира и других

people. It is to be achieved with utmost difficulty and at the cost of one's

людей. Оно достигается крайне тяжело и за счёт

self and personality. The term "darkness" refers to the state of primeval

собственного "я" и индивидуальности. Термин "тьма" относится к состоянию первобытного

non-existence rather than to any opposition to the ideologies of light.

небытия, а не к какому-то противодействию идеологиям света.

Down with the gods, angels and demons,

Долой богов, ангелов и демонов,

Away with the folly of holy madness

Долой глупость, святое безумие,

Off with the prophets of new rebirth

Долой пророков нового возрождения

Out with the promise of life after death

С обещанием жизни после смерти,

Where devil become another lie

Где дьявол становится очередной ложью,

Where deities crumble into dust

Где божество рушится в пыль,

Where systems are but a grain of dust

Где организмы — всего лишь пылинки,

Where I am the one that can't decide

Где я — единственный, кто не может решить.

In with the void from out of the space

В пустоту из космоса,

Ahead with the light that leads nowhere

Вперед, со светом, который никуда не ведет,

On with the collapse of world and word

Начинается крах мира и слова.

Up with the plunge into myself

Вверх, погружаюсь в себя самого.

There I can die my seven deaths

Там я могу умереть своими семью смертями,

There I should flourish in my decline

Там я должен процветать в своей деградации,

There I must lose the stairs of fate

Там я должен потерять лестницу судьбы,

There I will remember how to forget

Там я запомню, как забывать.

Deeper and deeper, never come back

Глубже и глубже, никогда не вернусь,

Harder and harder until it burns

Жёстче и жёстче, пока всё не вспыхнет.

Calmer and calmer, this is the quest

Спокойнее и спокойнее, это — приключение,

Softer and softer, velvet embrace

Мягче и мягче, бархатные объятия.

Self-forced transmigration

Превращение по собственной воле,

Wilful deconstruction

Умышленное разрушение,

Blackened emigration

Затемнённый выход в свет...

I am heading for internal darkness

Я достигаю внутренней тьмы.

No touch, no sight, no smell, no taste

Ни осязания, ни зрения, ни запаха, ни вкуса,

Without the body, without the soul

Без тела, без души.

Rid of all memory, rid of all hope

Избавиться от всей памяти, от всей надежды -

That's all I want, why cannot I?

Это всё, чего я хочу, почему же не могу?