Темный режим

Midnight Bird

Оригинал: Eternal Tears Of Sorrow

Полуночная птица

Перевод: Вика Пушкина

From the land of coldness,

Из холодных земель,

Under the Northern vault of the sky,

Из-под северного небосвода

Echoes the tune of yearning,

Эхом доносится мелодия о тоске

For the times of the sun and light

По солнечным и светлым дням.

It's the bird of the midnight moment,

Это птица полуночных мгновений,

The swan of the brightest nights,

Лебедь ярчайшей ночи,

And the song about her leaving,

А песня — о том, как она расстаётся с миром

While the snow covers the ground

Среди снега, покрывающего землю.

This is the dance that I once learnt,

Это танец, который я когда-то разучивал —

The dance of the dying flames,

Танец гаснущих огней,

The wistful song of the midnight bird,

Наполненная тоской песня полуночной птицы.

Will my wings carry me once again

Смогут ли крылья вновь поднять меня?..

The brightest stars in darkness,

Самые яркие звёзды во тьме

Lighting up the stage of the night,

Освещают ночную сцену,

On the soil so deeply frozen,

А на глубоко промёрзшей почве

Lying the bird with wings so white

Лежит птица с белоснежными крыльями.

Eyes full of the deepest sadness,

В её глазах — безумная печаль,

Leaving now the final glance,

Она бросает последний взгляд

On the landscape of her kingdom,

На земли её королевства,

On the stage of the final dance

На сцену последнего танца.

This is the dance that I once learnt,

Это танец, который я когда-то разучивал —

The dance of the dying flames,

Танец гаснущих огней,

The wistful song of the midnight bird,

Наполненная тоской песня полуночной птицы.

Will my wings carry me once again

Смогут ли крылья вновь поднять меня?..

To the place so far I leave,

С местом, которое я уже покидаю,

To the land of the whitest nights,

С землёю самых белых ночей

It's the time to say the last goodbye,

Пришла пора проститься:

I'll take my final flight

Я отправляюсь в свой последний полёт.