Темный режим

Dernier Lit

Оригинал: Émilie Simon

Последняя ночь

Перевод: Вика Пушкина

Allongée sur son lit rêveuse elle sourit

Лёжа на своей кровати, она улыбнулась, мечтая.

La vieille dame jadis aguicheuse perd la vie,

Старушка, соблазнённая, расстаётся с жизнью,

Sûr ce soir c'est son dernier lit.

Уверенная, что это её последняя ночь.

Demain c'est sûr sera sans elle

Завтра будет лучше без неё.

La mort lui susurre: "D'être en dentelles

Смерть шепчет: "Кружева

De bonne augure pour l'éternel".

Сулят хорошую вечность".

La mort lui murmure sa ritournelle

Смерть шепчет, словно шарманка.

Elle s'allonge un verre blanc d'absinthe à la main.

Она лежит со стаканом абсента в руке,

Son amant attend son absente pour demain,

Её любимый ждёт наверху её, завтра,

Sûr ce soir c'est son dernier lit.

Уверенный, что это её последняя ночь.

Demain c'est sûr sera sans elle

Завтра будет лучше без неё.

La mort lui murmure "Vous êtes si belle".

Смерть шепчет: "Ты так красива".

Au nom du Père, du Saint Esprit,

Во имя Отца, Святого Духа,

Ferme les paupières rejoins la nuit.

Закрой веки, присоединись к ночи.