The Melancholy Spirit
Дух меланхолии
It was in this haunted place under a moonless cloak of ebony
Это случилось в этом зловещем месте под безлунным покрывалом тьмы,
I was drawn to the glow of a young spiritess weeping in the woods
Меня привлек костер юной чаровницы, льющей слезы в этих лесах.
The blackest ravens and ice-veiled boughs
Темные вороны и завешенные инеевой вуалью болота
Have spoken of you, goddess of these bleak woods
Говорили о тебе, богине этих мрачных лесов.
I yearn for your embrace, spiritess of the melancholia
Я томлюсь по твоим объятиям, прислужница меланхолии.
Show me, again, your sweet face
Яви мне вновь своё милое лицо,
Enchant me with your rich, cinder burnt ether
Зачаруй меня своими яркими эфирами догорающих углей,
Lure me into your arms and bless unto me eternal death
Замани меня в своих объятия и благослови на вечную смерть.
She had spoken to the dawn
Она вела беседу с рассветом,
Her words wisped in tongues of the wind
Слова её звучали на языках ветров.
And then silence...
А затем наступила тишина...
Pale clouds betrothed the dawn
Белые облака обручились с рассветом,
Black rain fell
И пошел черный дождь,
The birds wore masks
И птицы надели маски.
The haunting stain of her woe
Преследующая печать её горя
Had burned itself into the oak
Отпечаталась клеймом на дубу.
Night had gone
Прошла ночь.
Bereaved, I was torn for her
Обездоленный, я был разлучен с ней.
One last time I witnessed her beauty in the distance
Лишь однажды затем видел я её красоту в отделении,
The arms of the trees tore at her morbid gown swaying in the loathsome winter breeze
Лапы деревьев разрывали полы её наряда, качаясь в неприютном зимнем ветре.
She faded before my eyes
Она растворялась перед моим взором.
Since that day a thousand veiled birds have taken flight
С того дня тысячи птиц под масками легли на крыло,
And the melancholy rain still pours forever on...
А дождь меланхолии по-прежнему льет без остановки...