Темный режим

The Melancholy Spirit

Оригинал: Agalloch

Дух меланхолии

Перевод: Олег Крутиков

It was in this haunted place under a moonless cloak of ebony

Это случилось в этом зловещем месте под безлунным покрывалом тьмы,

I was drawn to the glow of a young spiritess weeping in the woods

Меня привлек костер юной чаровницы, льющей слезы в этих лесах.

The blackest ravens and ice-veiled boughs

Темные вороны и завешенные инеевой вуалью болота

Have spoken of you, goddess of these bleak woods

Говорили о тебе, богине этих мрачных лесов.

I yearn for your embrace, spiritess of the melancholia

Я томлюсь по твоим объятиям, прислужница меланхолии.

Show me, again, your sweet face

Яви мне вновь своё милое лицо,

Enchant me with your rich, cinder burnt ether

Зачаруй меня своими яркими эфирами догорающих углей,

Lure me into your arms and bless unto me eternal death

Замани меня в своих объятия и благослови на вечную смерть.

She had spoken to the dawn

Она вела беседу с рассветом,

Her words wisped in tongues of the wind

Слова её звучали на языках ветров.

And then silence...

А затем наступила тишина...

Pale clouds betrothed the dawn

Белые облака обручились с рассветом,

Black rain fell

И пошел черный дождь,

The birds wore masks

И птицы надели маски.

The haunting stain of her woe

Преследующая печать её горя

Had burned itself into the oak

Отпечаталась клеймом на дубу.

Night had gone

Прошла ночь.

Bereaved, I was torn for her

Обездоленный, я был разлучен с ней.

One last time I witnessed her beauty in the distance

Лишь однажды затем видел я её красоту в отделении,

The arms of the trees tore at her morbid gown swaying in the loathsome winter breeze

Лапы деревьев разрывали полы её наряда, качаясь в неприютном зимнем ветре.

She faded before my eyes

Она растворялась перед моим взором.

Since that day a thousand veiled birds have taken flight

С того дня тысячи птиц под масками легли на крыло,

And the melancholy rain still pours forever on...

А дождь меланхолии по-прежнему льет без остановки...