Темный режим

In the Shadow of Our Pale Companion

Оригинал: Agalloch

В тени нашего бледного попутчика

Перевод: Вика Пушкина

Through vast valleys I wonder

Я бродил сквозь обширные долины

To the highest peaks

К самым высоким горным вершинам,

On pathways through a wild forgotten landscape

По забытым тропинкам сквозь дикие пейзажи,

In search of God, in spite of man

В поисках Бога, в безразличии к человечеству

'til the lost forsaken endless...

До потерянной, покинутой всеми вечности...

This is where I choose to tread

Этот путь избрал я сам.

Fall...so shall we fall into the nihil?

Падение... Так сможем ли мы вернуться благодаря ему в ничто?

The nothingness that we feel in the arms of the pale

В небытиё, что мы чувствуем в объятиях тусклого сияния,

In the shadow of the grim companion who walks with us

В тени зловещего попутчика, что идёт с нами бок о бок.

Here is the landscape

Вот ландшафт,

Here is the sun

Вот солнце,

Here in the balance of the earth

Вот земная гармония....

Where is the god?

Но где же Бог?

Has he fallen and abandoned us?

Пал ли он, оставив нас?

As I'm stalked by the shadow of death's hand

И так как тень длани смерти преследует меня,

The fire in my heart is forged across the land

Пламя моего сердца медленно выжигает земные недра.

Here at the edge of this world

Здесь, на краю света,

Here I gaze at a pantheon of oak, a citadel of stone

Я пристально вглядываюсь в дубовый храм, каменную цитадель...

If this grand panorama before me

И если эта величественная панорама, та, что передо мной —

Is what you call God...

И есть то, что вы называете богом...

Then God is not dead

То Бог не мёртв.

I walked down to a river and sat in reflection of what had to be done

Я спустился к реке и сел в раздумьях над тем, что уже свершилось...

An offering of crimson flowed into the water below

Кровавое жертвоприношение проплыло вниз по течению мимо меня.

A wound of spirit from which it floated and faded away

Духовая рана, от которой она плыла и исчезала вдали...

...like every hope I've ever had...

...подобно всякой надежде, что я когда-либо имел...

...like every dream I've ever known...

...подобно всякой мечте, что я когда-либо знал...

It washed away in a tide of longing, a longing for a better world

Всё это исчезло в потоке тоски, тоски по лучшему миру,

From my will, my throat, to the river, and into the sea...

Против моей воли, из моего горла, к реке, к морю...

...wash away...

...уносило потоком...

...fade away...

...исчезало...

Here is the landscape

Вот ландшафт,

Here is the sun

Вот солнце,

Here at the edge of the earth

Вот край земли.

Where is the god?

Где же Бог?

Has he fallen to ruin?

Пал ли он к руинам?

As I'm stalked by the shadow of death's hand

И так как тень длани смерти преследует меня,

My heathen pride is scarred across the land

Моя языческая гордыня покрывает рубцами землю.