Темный режим

Of Stone, Wind And Pillory

Оригинал: Agalloch

О надгробном камне, ветре и позорном столбе

Перевод: Вика Пушкина

...It was not long ago when I had fallen from this mortal world,

...Не так давно я пал из этого бренного мира,

lost in dream flight to pierce the horizon as a bird...

Потерянный во снах, я летел, чтобы, подобно птице, пронзить горизонт...

Is this life the pillory I must bear?

Действительно ли жизнь — позорный столб, что мне надлежит вынести?

To grow in this wretched world?

Действительно ли мне суждено вырасти в этом презренном мире?

...With hate each day I burn...

...С каждым днём ненависть сжигает меня...

The birds above, they ride the winds

Птицы надо мной мчатся на ветрах,

And from each piercing talon dangles a soul

И на каждом остром когте подвешена душа...

The stone awaits my fall

Камень ждёт моего падения

Upon a grave I dug myself

В могилу, что я сам себе вырыл.

The birds sing their requiems

Птицы поют мне свои реквиемы,

Please lend me your wisdom to fly above the heavens,

Прошу, одолжите мне вашу мудрость, чтобы я смог взлететь выше небес,

Across seas of gold, to my land of frostbitten, ageless night

Через золотые моря, к моей замёрзшей земле вечной ночи...

Let me dig my own grave

Позволь мне вырыть себе могилу,

Let me, oh precious noose of mine

Позволь мне, о, моя драгоценная виселица,

You are my mother, whose womb around my neck

Ты моя матерь, твоё лоно обвилось вокруг моей шеи,

Grants me a world of cold nihility

Так предоставь же мне мир холодного небытия,

An endless winter night

Нескончаемой зимней ночи.

A bitter, black frozen hell

Жёсткий, чёрный морозный ад

For me

Для меня

Forever!

Навсегда!

Is this the pillory I must bear?

Действительно ли жизнь — позорный столб, что мне надлежит вынести?

To die on this fucking world?

Действительно ли мне суждено умереть в этом грёбаном мире?

...With hate I die and burn...

...Ненависть сжигает и губит меня...

The birds above, they caress the winds

Птицы надо мной ласкают ветра

They lend me the wisdom to fly...

И даруют мудрость, чтобы взлететь...