Темный режим

I Am the Wooden Doors

Оригинал: Agalloch

Я – деревянные врата

Перевод: Вика Пушкина

When all is withered and torn

Когда всё увяло, и было растерзано,

And all has perished and fallen

И всё погибло и пало,

These great wooden doors shall remain closed...

Эти великие деревянные врата должны были оставаться запертыми...

When the heart is a grave filled with blood

Когда сердце — могила, наполненная кровью,

And the soul is a cold and haunted shall of lost hope

А в душе — холод, преследуемый тенью потерянной надежды,

When the voice of pride has been silenced

Когда голос гордость был насильно заткнут,

And dignity's fires are but cinders

А пламя чести — всего лишь пепел...

...their grandeur shall remain untainted

...их великолепие должно оставаться неприкосновенным.

It is this grandeur that protects the spirit within

Именно это величие защищает духовные силы

From the plight of this broken world, from the wounds in her song

От этого сломленного мира, от мучительных ран его песен.

I wish to die with my will and spirit intact

Я желаю умереть по своей воле и с нетронутой душой,

The will that inspired me to write these words

С желанием, что вдохновило меня написать эти слова.

Seek not the fallen to unlock these wooden doors

И не ищите павшего, что может открыть эти деревянные врата.