Темный режим

Satan’s Hunger

Оригинал: Watain

Сатанинский Голод

Перевод: Вика Пушкина

The winds of darkness blow again...

Снова пришли в движение тьмы ветра,

Ridden by the mares of night.

Несутся в их потоках ночи кобылицы,

They beckon me in dreams and visions.

И манят во снах меня или когда в забвении я,

From far beyond creations light they sing to me...

Издалека подобно свету эти существа, поют мне песнь...

Wrathful beast of Satan's fire.

О полном гнева звере сатанинского огня,

They urge me further on my path.

И мне придерживаться этого пути они велят.

Now soaked in froth and dark desire,

Теперь погряз во тьме желаний, слов пустых,

At the threshold of the inverted womb I stand.

Я на пороге перевернутого чрева в оцепенении застыл.

Surrounded by darkness...

И тьма вокруг меня одна была....

Amidst its blackened clearness

И в ясности, средь тьмы густой

There is naught to veil my sight.

Ничто не сможет скрыть того, чему свидетелем я стал,

I can behold as they ascend,

Я вижу, как появляются они,

The malformed horrors of the night,

Эти бесформенные ужасы, обитающие в ночи,

And feel the crosses turn...

Я ощущаю, что кресты переворачиваются.

Each sense grow dim as if one with the dead,

Чувства тускнеют, как у тех, кто вступил в ряды мертвых,

And as I fall on my knees to the ground

Наземь я падают на колени,

I am fed with the fumes of shallow graves.

И меня напитывает чад из разверзнутых могил.

Into the starless night, I follow the stench.

Во тьме ночи без звезд, я следую за зловонием

Urged on by a thirst that can not be quenched.

Подталкиваемый вперед той жаждой, что не может быть утолена

Into the starless night, I must go.

В ночи без звезд я должен продолжать путь,

The urge is so strong, it's all that I know...

Позыв так силен, это единственное чувство.

Satan's hunger. Satan's hunger.

Сатанинский голод, сатанинский голод!

The luring lament of a witch,

Влекущую замогильная песнь ведьм,

The psalms of angels fallen.

Псалмы падших ангелов,

The chanting of the undead.

Бормотание бессмертных

They echo in the wind...

Эхом приносит ветер...

Sanity and senses with darkness now aligned,

Мысли и чувства настроены теперь в унисон с тьмой,

Like tentacles and angel wings

Подобно щупальцам и ангелов крылам,

In foulest love entwined.

Сплетенным воедино в мерзостной любви порыве.

And the graves begin to open...

И могилы начинают разверзаться...

The brightest light

Ярчайший даже свет

Will always cast the darkest shadows.

Всегда отбрасывает тени,

Shadows in which truth lies concealed.

И тени эти правду затаить в себе сумеют.

For deep in the tunnels beyond the dream of this world

В глубочайших катакомбах, вдали от иллюзий этого мира,

The mysteries truely reveal...

Мистерии приоткрываются...

Into the starless night, I follow the stench.

В ночи без звезд, я следую за смрадом,

Urged on by a thirst that can not be quenched.

Подталкиваемый вперед той жаждой, что не может быть утолена,

Into the starless night, I follow the call.

В ночи без звезд я следую за зовом.

Urged on by a lust, that eliminates all.

Подталкиваемый жаждой, исключающей иное.

Satan's hunger. Satan's hunger!

Сатанинский голод, сатанинский голод!