Темный режим

Hymn to Qayin

Оригинал: Watain

Гимн Каину

Перевод: Никита Дружинин

Mighty path-opener

Могучий явитель пути,

Striking fast as the sharpest of spears

Поражающий стремительно, подобно острейшему из копий,

Bringer of the black light

Даритель черного света,

I bask in your halo of glory and might

Я греюсь в сиянии твоего нимба славы и мощи,

Treader of the Path of thorns, cursed yet truly blessed.

Ведущий по пути из шипов, проклятый, но тем истинно блаженный.

Through exile, coronation and conquest

От изгнания, коронации и завоевания

To the throne of the Ravens of Death

До трона Воронов Смерти,

Mighty master Qayin, guide my hand

Великий повелитель Каин, веди мою руку,

For my deeds are thine

Ибо мои свершения — твои.

Firstborn of the Black Light,

Первенец Черного Света,

Lord of the Shadows of Death,

Повелитель Теней Смерти

And father of the Bloodline

И отец всей родословной.

And as I walk through the Valley of the Shadow of Death

И покуда иду я по долине Теней Смерти,

I shall fear no evil, for Baaltzelmoth is with me

Я могу не опасаться зла, ведь Вельзевул следует со мной.

His scythe smites all my enemies.

Коса его разит всех моих врагов,

And his 7 keys open the gates leading beyond this prison so foul

И семью ключами открывает он врата, ведущие за пределы вонючей тюрьмы.

Death bringer

Несущий смерть,

Death dealer

Посредник смерти,

Whose might even the pale raped moon reflects

Чью мощь отражает бледная истерзанная луна,

Thorn-crowned master, scythe wielder

Коронованный терном, орудующий косой,

Bearer of the serpent's mark.

Носитель отметины Змия.

By your left hand green was stained red to bring forth the Black

Твоей левой рукой зелень окропилась кровью, чтобы явить вперед черный цвет.

For to kill one is to murder all.

Потому что убийство одного — гибель для всех.

The mark on your brow is the sign I follow and bear

Отметина на твоем лбу — знак, за которым я следую и который несу.

Show me the secrets of seed, root and fruit

Яви мне тайны семени, корня и плода,

To harvest from the tree of knowledge

Что был собран с древа познания,

Before the final reaping lead by Death's sinistral hand

Прежде чем последняя жатва разразилась, ведомая рукой смерти,

From below the first grave mound

Из-за насыпи твоей первой могилы

At the crossroad of life and death

На перепутье жизни и смерти.

The gates within were opened without

Врата, что впускали, теперь отверзнуты наружу,

The great black cross stands solemn upon the skull and the crossed bones

Над черепом с костями высится величественный черный крест

And the mysteries whispered by the dwellers within.

И тайны, шёпотом рассказанные обитавшими там.

In Death

Во смерти,

Through blood and incense burning in snake shapes

Через кровь и фимиам, пылающий в теле змеи,

You opened wide the gates

Ты открыл настежь врата,

And I looked and beheld a black horse and its masters name was Qayin

И я узрел сквозь них черного коня и всадника, его звали Каином,

And Hell followed with him

И ад шествовал за ним.