Темный режим

No Lover Comes to Me

Оригинал: Thomas Haynes Bayly

Любимый не плывёт

Перевод: Никита Дружинин

Oh! since the rising of the sun,

Как солнце встало, я с утра

Upon the shore I've stood,

Стою на берегу,

To be the first to welcome home

Чтоб милого, он храбр, могла

A lover, brave and good:

Я первой встретить тут,

But o'er the troubled sea, alas!

Но в море шторм ревёт, увы!

No lover comes to me.

Любимый не плывёт

The waves in thunder lash the strand,

Волна бьёт берег, словно плеть,

The rough wind chills my cheek,

И студит щёки шквал,

And oh, I almost dread to view

Теперь почти боюсь узреть

The vessel that I seek!

Я то, за чем пришла!

But o'er the troubled sea, alas!

Но в море шторм ревёт, увы!

No lover comes to me.

Любимый не плывёт

And now the day is almost past,

А вот и день почти прошёл,

The distant tide grows dark,

Даль укрывает мрак,

Yet indistinctly I behold

Но всё ж неясно вижу я

A storm-struck helpless bark!

Побитый бурей барк,

Now o'er the troubled sea, alas!

А в море шторм ревёт, увы!

A lover comes to me.

Любимый мой плывёт

Is there no hope? will none go forth

Надежды нет? Там ваш собрат,

A fellow man to save?

Спасайте его, ну!

The ocean was his battle-field,

Был полем боя океан –

The ocean is his grave!

Могилой стал ему,

And o'er the troubled sea, alas!

И в море шторм ревёт, увы!

No lover comes to me.

Любимый не плывёт

~ Текст приведён по изданию "Songs, Ballads and Other Poems by the Late Thomas Haynes Bayly", Vol. II, London, 1844

* поэтический (эквиритмический) перевод