Темный режим

He Came at Morn

Оригинал: Thomas Haynes Bayly

С утра пришёл он

Перевод: Олег Крутиков

He came at morn to the lady's bower —

С утра пришёл он в беседку к леди,

He sang, and played till the noontide hour;

До полуднЯ он играл и пел ей,

He sang of war—he sang of love,

Пел о войне, пел о любви,

Of battle-field, and peaceful grove:

Покое рощ и поле битв,

The lady could have stayed all day,

Весь день внимать она могла б,

To hear that gentle minstrel play;

Как добрый менестрель играл,

And when she saw the minstrel go,

И только он ушёл долой,

The lady's tears began to flow.

Как слёзы хлынули рекой

At mid-day, with her page she went

В средине дня с пажом своим

To grace a splendid tournament;

Она украсила турнир,

And there she saw an armed knight,

И видит рыцаря она,

With golden helm and plumage white;

Из злата шлем и бел плюмаж,

With grace he rode his sable steed, —

На вороном красив коне,

And after many a martial deed,

И после множества там побед

He knelt to her with words most sweet,

С галантной речью он пред ней,

And laid his trophies at her feet.

Склонившись, бросил свой трофей

At night, in robes both rich and rare,

А в ночь на ней богат наряд,

With jewels sparkling in her hair,

В причёске жемчуга горят,

She sought the dance, and smiling came

Чтоб танцевать, и юный князь

A youthful prince, and breathed her name;

Ей улыбнулся, обратясь,

He sang — it was the minstrel's strain!

Он спел — то менестреля слог!

He knelt — she saw the knight again?

Поклон — то рыцарь вновь у ног?

With lovers three —how blest to find

Любезных трое — хорошо,

The charms of all in one combined!

Что прелесть всех сошлась в одном!