Темный режим

From the End of the Earth Will I Call upon Thee

Оригинал: Thomas Haynes Bayly

Даже с края земли буду звать я тебя

Перевод: Вика Пушкина

From the ends of the earth will I call upon thee!

Даже с края земли буду звать я тебя,

From the mountain, the valley, the forest the sea;

Будь в горах то, долинах, лесах, иль морях;

Where the foot of the wanderer never yet trod,

Где бродяга ещё не оставил следа,

The heart of the christian may commune with God!

То сердце, где вера, Бог слышит всегда;

Where ignorance bends the idolatrous knee,

Невежество где поклоняется пням –

- From the ends of the earth will I call upon thee!

Даже с края земли буду звать я тебя

I will call upon thee in prosperity's day,

Буду звать я тебя в день достатка, затем

Lest the pride of this world lead my spirit astray;

Чтоб всего мира спесь не смущала дух мне,

I will call upon thee in distress, that my tears

Буду звать я тебя в час беды, чтоб в слезах

May atone for the faults and the follies of years;

Повиниться бы мог в прошлых лет я грехах;

That purer and brighter the future may be,

Чтоб чище и ярче день новый сиял,

From the ends of the earth I will call upon thee!

Даже с края земли буду звать я тебя

I will call upon thee, as I did when I knelt

Буду звать я тебя, как тебя в детстве звал

In the home on the hills, where in boyhood I dwelt;

В доме том на холме, где колени склонял,

I will call upon thee, if now fated to roam.

Буду звать я тебя, пусть скитаться судьба,

And the land of the stranger will offer a home,

И в чужой стороне кров смогу отыскать;

Affection's sweet solace I gratefully see,

Любви утешенье я счастлив принять –

- From the ends of the earth will I call upon thee!

Даже с края земли буду звать я тебя

~ Текст приведён по изданию "Songs, Ballads and Other Poems by the Late Thomas Haynes Bayly", Vol. II, London, 1844

* поэтический (эквиритмический) перевод