Темный режим

I'd Be a Butterfly

Оригинал: Thomas Haynes Bayly

Быть бы мне бабочкой

Перевод: Олег Крутиков

I'd be a butterfly born in a bower,

Быть бы мне бабочкой, в клумбе родиться,

Where roses and lilies and violets meet;

Где лилии, розы, фиалки растут,

Roving for ever from flower to flower,

Чтоб над цветками всё время кружиться,

Kissing all buds that are pretty and sweet.

Сладко целуя бутоны в саду,

I'd never languish for wealth or for power,

К власти и средствам я б мог не стремиться

I'd never sigh to see slaves at my feet;

И не вздыхать, видя рабство вокруг,

I'd be a butterfly born in a bower,

Быть бы мне бабочкой, в клумбе родиться,

Kissing all buds that are pretty and sweet.

И целовать бы бутоны в саду,

I'd be a butterfly

Быть бы мне бабочкой,

I'd be a butterfly

Быть бы мне бабочкой,

Kissing all buds that are pretty and sweet.

И целовать бы бутоны в саду

Oh! Could I pilfer the wand of a fairy,

О, вдруг стащил бы я жезл у феи,

I'd have a pair of those beautiful wings.

Пару имел бы прекраснейших крыл,

Their summer day's ramble is sportive and airy,

Бодрó и легко их дневное паренье,

They sleep in a rose when the nightingale sings.

Они спят в цветах, им поют соловьи,

Those who have wealth must be watchful and wary,

Тот, кто богат, сторожится во бденье,

Power, alas! Nought but misery brings;

Власть ведь, увы — лишь невзгоды одни,

I'd be a butterfly, sportive and airy.

Быть бы мне бабочкой в лёгком паренье,

Rocked in a rose when the nightingale sings.

В розе дремать, как начнут соловьи,

I'd be a butterfly

Быть бы мне бабочкой,

I'd be a butterfly

Быть бы мне бабочкой,

Rocked in a rose when the nightingale sings

В розе дремать, как начнут соловьи

What though you tell me each gay little rover

Ты говоришь, что скиталец беспечный

Shrinks from the breath of the first autumn day;

Вянет, едва осень только дохнёт,

Surely 'tis better, when summer is over,

Кончится лето, и лучше, конечно,

To die, when all fair things are fading away.

С прекрасным угаснуть совместно, и всё,

Some in life's winter may toil to discover

Зимней порою труды бесконечны,

Means of procuring a weary delay:

Всякий отсрочкой конца утомлён,

I'd be a butterfly, living a rover,

Быть бы мне бабочкой, жить бы беспечно,

Dying when fair things are fading away.

С прочим прекрасным угаснуть, и всё,

I'd be a butterfly

Быть бы мне бабочкой,

I'd be a butterfly

Быть бы мне бабочкой,

Dying when fair things are fading away.

С прочим прекрасным угаснуть, и всё