Темный режим

I Turn to Thee in Time of Need

Оригинал: Thomas Haynes Bayly

К тебе иду я в час беды

Перевод: Вика Пушкина

I turn to thee in time of need,

К тебе иду я в час беды,

And never turn in vain;

И никогда зазря,

I see thy fond and fearless smile,

Улыбкой смелой чтоб твоей

And hope revives again.

Надежду оживлять,

It gives me strength to struggle on,

С любою распрею она

Whate'er the strife may be;

Сил придаёт в борьбе,

And if again my courage fail,

А вновь отвага подведёт –

Again I turn to thee.

Я вновь приду к тебе

Thy timid beauty charmed me first;

Красою робкой был пленён,

I breathed a lover's vow,

Шепча, клялся́ в любви,

But, little thought to find the friend

Но друга с на́дежным плечом

Whose strength sustains me now;

Я не гадал найти,

I deemed thee made for summer skies,

Считал, для летних ты небес,

But in the stormy sea,

Но бурных средь морей,

Deserted by all former friends,

Оставленный друзьями, я,

Dear love, I turn to thee.

Любовь, иду к тебе

Should e'er some keener sorrow throw

А коль на разум бросит тень

A shadow o'er my mind;

Ещё острей печаль,

And should I, thoughtless, breathe to thee,

Коль, не подумав, что-то зло

One word that is unkind;

Посмею я сказать,

Forgive it, love! thy smile will set

Прости, любовь! И улыбнись –

My better feelings free;

Я стану лучше тем,

And with a look of boundless love,

С очами, полными любви,

I still shall turn to thee.

Я всё ж приду к тебе

Текст приведён по изданию "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844.