Темный режим

Drôle De Question

Оригинал: Roméo Elvis

Странный вопрос

Перевод: Вика Пушкина

En voilà une drôle de question

Это странный вопрос.

J'aurais pas passé des mois à t'faire la cour

Я бы не тратил месяцы, чтобы ухаживать за тобой,

Si j'avais d'autres femmes en tête

Если бы у меня была другая женщина на уме.

C'est toi ma raison d'être, viens à la maison babe

Ты — мой смысл жизни. Вернись домой, детка.

J'ai pris des résolutions

Я сделал выводы.

Je veux que tu glisses sur le sol

Я хочу, чтобы ты скользила по полу,

Je veux qu'on s'épuise sur le divan

Я хочу, чтобы мы лежали без сил на диване,

Je veux que tu passes un disque de Queen, j'veux du soleil

Я хочу, чтобы ты ставила пластинки "Queen", я хочу немного солнца,

Je veux aller voir entre les cuisses dans le silence

Я хочу пройти у тебя между ног в тишине.

Je veux que tu saches que j'ai la trique, j'suis au sommet

Я хочу, чтобы ты знала, что у меня стояк, я на пике кайфа.

Tu vas devoir éteindre ma ... c'est ton problème

Тебе придётся угомонить мой... это твоя проблема.

Bébé j'suis toujours un romantique

Детка, я всё ещё романтик,

T'es la seule femme dans ma vie

Ты единственная женщина в моей жизни.

Les autres c'était des fausses, c'était des moches

Все другие были ненастоящие, они были некрасивые,

Mais toi t'es trop belle

А ты... ты слишком прекрасна.

Tu m'as suivi à la maison

Ты пошла со мной домой,

J'ai endormi tous tes soupçons

Я усыпил твои подозрения

Dans une armoire montée par mes propres phrases

В шкафу, полном эффектных фраз для знакомства.

C'est toi ma raison d'être, j'en ai plus dans la tête

Ты — смысл моей жизни, у меня больше не осталось фраз в голове.

Au problème, sa solution

Любую проблему можно решить.

J'ai la weed, oublie la pression

У меня есть травка, сними напряжение.

Après l'doobie faut pas stresser

После косячка — никакого стресса.

Chérie tu me regardes comme si, un jour, j'allais te blesser

Дорогая, ты смотришь на меня так, как будто я могу сделать тебе больно.

Ça m'empêche d'avoir la trique qu'il faut pour qu'on puisse baiser comme des tortues

Это мешает мне жестить, поэтому мы тр*хаемся, как черепахи.

Je veux que tu glisses sur le sol

Я хочу, чтобы ты скользила по полу,

Je veux qu'on s'épuise sur le divan

Я хочу, чтобы мы лежали без сил на диване,

Je veux que tu passes un disque de Queen, j'veux du soleil

Я хочу, чтобы ты ставила пластинки "Queen", я хочу немного солнца,

Je veux aller voir entre les cuisses dans le silence

Я хочу пройти у тебя между ног в тишине.

Je veux envoyer la dynamite sur tes problèmes

Я хочу взорвать твои проблемы динамитом,

Récolter le fruit de notre nuit, loin du sommeil

Сорвать плод нашей ночи, далекой от сна.

Bébé, j'suis toujours un romantique

Детка, я всё ещё романтик.

Quand je parlais à d'autres fille

Когда я разговаривал с теми девушками,

C'était simplement pour leur dire

Я просто хотел сказать им,

À quel point c'est toi la plus belle

Как ты прекрасна.

En voilà une drôle de question

Это странный вопрос.

Je te jure c'est toi la plus belle !

Клянусь, ты самая прекрасная девушка.

En voilà une drôle de question

Это странный вопрос.

Ouais vraiment, quand je t'embrasse c'est comme...

Нет, правда... Когда я целую тебя, это как...

Une sorte de dauphin sophistiqué

Какой-то утонченный дельфин.

Corps contre corps, lèvres contre lèvres

Тело к телу, губы к губам —

Chérie c'est la seule façon qui marche pour coller

Дорогая, это работает только так.

J't'aimais déjà au collège

Ты нравилась мне ещё в средней школе.

L'amour au travail, c'est nul

Служебный роман — отстой.

Mais toi t'étais pas une collègue

Но ты не была моей коллегой,

Et si c'est pas toi, beh c'est pas toi

И, если не ты, да, если не ты,

Et c'est pas une autre, promis

То и никто другой, я обещаю.

Pour toi j'abandonnerais le trône, peut être le cro-mi

Ради тебя я пожертвовал бы троном, может, даже микрофоном.

Mais avant faut que tu me dises "Je t'aime"

Но прежде ты должна сказать мне: "Я люблю тебя".

Il faut que ça sorte de ta bouche

Я должен услышать от тебя эти слова.

Comme dans un film de merde

Как в д*рьмовом фильме,

Les filles d'avant c'étaient des lopes-sa

Прошлые девушки были шл*хи.

Arrive de se tromper mais je serai fidèle

Я совершал ошибки, но я буду верным.

On est d'accord pour ce manège

Мы в одной упряжке на этом аттракционе.

Je te donne le love que tu mérites même si tu me rends le dixième

Я дам тебе любовь, которую ты заслуживаешь, даже если ты даёшь мне в ответ лишь десятую часть.

J'ai tout noté sur un carnet

Я записал всё это в дневник.

En voilà une drôle de question, une drôle de question

Это странный вопрос, странный вопрос.

En voilà une drôle de question [3x]

Это странный вопрос, [3x]

Une drôle de question

Странный вопрос...