Темный режим

Peace, Love And Understanding

Оригинал: Pretty Reckless, The

Мир, любовь и понимание

Перевод: Вика Пушкина

As I walk through

Проходя мимо

This wicked world,

Этого грешного мира,

Searching for light in the darkness of insanity

В поисках света в темном царстве безумия

I ask myself:

Я спрашиваю себя:

Is all hope lost?

Вся ли надежда потеряна?

Is there only pain and hatred, and misery?

Остались только боль, ненависть и страдания?

Each time I feel like slipping away,

Каждый раз, когда я ускользаю,

It just makes me wanna say:

Мне хочется сказать только одно:

What's so funny 'bout peace love and understanding?

Что смешного в мире, любви и понимании?

What's so funny 'bout peace love and understanding?

Что смешного в мире, любви и понимании?

And as I walked on

И когда я иду

Through troubled times,

Через это смутное время,

My spirit gets so downhearted, sometimes.

Временами я падаю духом.

So where are the strong?

Где же взять силы?

And who can be trusted?

И кому можно доверять?

And where is the harmony?

Где же гармония?

Sweet harmony.

Нежная гармония.

Each time I feel like slipping away,

Каждый раз, когда я ускользаю,

It just makes me wanna say:

Мне хочется сказать только одно:

What's so funny 'bout peace love and understanding?

Что смешного в мире, любви и понимании?

What's so funny 'bout peace love and understanding?

Что смешного в мире, любви и понимании?

What's so funny 'bout peace love and understanding?

Что смешного в мире, любви и понимании?