Alice Blue Gown
Светло-голубое платье
I once had a gown, it was almost new
Когда-то у меня было платье, оно было почти новое.
Oh, the daintiest thing, it was sweet Alice blue
О, тончайшая вещь! Оно было прекрасным светло-голубым
With little forget-me-nots placed here and there
С незабудками, разбросанными тут и там.
When I had it on, I walked on the air
Когда я надевала его, я летала от счастья.
And it wore, and it wore, and it wore
Но оно изнашивалось, изнашивалось и изнашивалось,
'Til it went, and it wasn't no more
Пока не износилось, и вот его больше нет.
In my sweet little Alice blue gown
Когда я впервые вышла в город
When I first wandered down into town
В своём прекрасном светло-голубом платье,
I was both proud and shy, as I felt every eye
Я была и горда, и смущена, когда ловила на себе каждый взгляд,
And in every shop window I primped passing by
И, проходя мимо каждой витрины, я прихорашивалась,
Then in manner of fashion, I'd frown
А потом хмурилась по тогдашней моде,
And the world seemed to smile all around
И всё вокруг словно улыбалось мне,
'Til it wilted, I wore it, I'll always adore it
Пока оно не выцвело. Я износила его. Я всегда буду обожать его,
My sweet little Alice blue gown
Моё прекрасное маленькое светло-голубое платье.
The little silk worms that made silk for that gown
Маленькие шелковые черви, что создали шелк для этого платья,
Just made that much silk and then crawled in the ground
Просто напряли много шелка, а потом уползли под землю,
For there never was anything like it before
Потому что не было ничего, что могло бы сравниться с ним,
And I don't dare to hope there will be any more
И я не смею надеется, что появится когда-нибудь вновь.
But it's gone, 'cause it just had to be
Хотя его больше нет, потому что так должно было быть,
Still it wears in my memory
Я по-прежнему ношу его в своих воспоминаниях.
In my sweet little Alice blue gown
Когда я впервые вышла в город
When I first wandered down into town
В своём прекрасном светло-голубом платье,
I was both proud and so shy, as I felt every eye
Я была и горда, и смущена, когда ловила на себе каждый взгляд.
And in every shop window I primped passing by
И, проходя мимо каждой витрины, я прихорашивалась,
Then in manner of fashion, I'd frown
А потом хмурилась по тогдашней моде,
And the world seemed to smile all around
И всё вокруг словно улыбалось мне,
So it wouldn't be proper if made of silk were another
Поэтому было бы неправильно, если бы из шёлка было сшито другое, а не
My sweet little Alice blue gown
Моё прекрасное маленькое светло-голубое платье...