Темный режим

J'irai Jusqu'au Bout

Оригинал: Isabelle Boulay

Я дойду до конца

Перевод: Никита Дружинин

Quand j'aurai marché le monde en y laissant ma voix

Когда я обойду мир, оставляя в нем свой голос,

Quand une étoile portera le même nom que moi

Когда звезда будет носить то же имя, что и я,

Quand j'aurai chanté l'amour à bien d'autres que toi

Когда я спою о любви другим, а не только тебе,

Alors seulement, je saurai

Тогда я узнаю,

Que ma vie aura valu la peine d'être contée

Что моя жизнь будет стоить быть о ней рассказанной.

Quand tous les âges auront laissé leur trace sur ma peau

Когда годы оставят свои следы на моей коже,

Quand un amour aura fait de mon ventre un berceau

Когда любовь обратит мое чрево в колыбель,

Quand de la vie je saurai un peu plus qu'il ne faut

Когда я буду знать о жизни немного больше, чем следует,

Alors seulement, je dirai

Только тогда я скажу,

Que ma vie aura valu la peine d'être aimée

Что моя жизнь будет стоить того, чтобы быть любимой.

Et s'il faut, que devant moi, tout se dresse

И если нужно, чтобы передо мной все воздвиглось,

J'irai jusqu'au bout

Я дойду до конца.

Et s'il faut que les marées me renversent

И если нужно, чтобы волны обрушились на меня,

J'irai jusqu'au bout

Я дойду до конца,

Par-delà les chemins qui mènent au plus profond de l'âme

Дорогами, ведущими в самые глубины души.

Je ferai de ma vie un Éden avant que je m'endorme

Я сделаю свою жизнь раем, прежде чем усну навеки.

Quand le désir aura versé des larmes sur mes joues

Когда желание прольет слезы на мои щеки,

Quand sous tous les ciels on m'aura donné rendez-vous

Когда под небесами нам не назначат свидание,

Quand j'aurai aimé autant que ceux qui en deviennent fous

Когда я не полюблю до сумасшествия,

Alors seulement, je saurai

Только тогда я узнаю,

Que ma vie aura valu la peine d'être blessée

Что моя жизнь заслужит быть раненной.

Et s'il faut, que devant moi, tout se dresse

И если нужно, чтобы передо мной все воздвиглось,

J'irai jusqu'au bout

Я дойду до конца.

Et s'il faut que les marées me renversent

И если нужно, чтобы волны обрушились на меня,

J'irai jusqu'au bout

Я дойду до конца,

Par-delà les chemins qui mènent au plus profond de l'âme

Дорогами, ведущими в самые глубины души.

Je ferai de ma vie un Éden avant que je m'endorme

Я сделаю свою жизнь раем, прежде, чем засну навеки.

Par-delà les chemins qui mènent au plus profond de l'âme

Дорогами, ведущими в самые глубины души.

Je ferai de ma vie un Éden avant que je m'endorme

Я сделаю свою жизнь раем, прежде, чем засну навеки.

Je ferai de ma vie un Éden avant que je m'endorme

Я сделаю свою жизнь раем, прежде чем усну навеки.