Темный режим

Stehaufmädchen

Оригинал: EULE

Неваляшка

Перевод: Никита Дружинин

Der Himmel über der Stadt

Небо над городом

Wird immer grauer und grauer

Становится всё более и более серым,

Wie die Tage vorbeizieh'n,

Словно проплывающие мимо дни,

Nichts scheint von Dauer

И ничто не кажется долговечным.

Hast den Weckruf verpasst,

Ты не проснулась по будильнику,

Stolperst in diesen Tag

Спотыкаешься в этот день,

Du eckst hier und da an

Задеваешь за углы здесь и там,

Und trittst neben den Takt

Отбиваешь ногой не в такт –

Ein richtiger Körper am falschen Platz

Настоящее тело не на своём месте.

Steh auf, Mädchen, steh auf!

Вставай, девочка, вставай!

Du stolperst über Steine,

Ты спотыкаешься о камни,

Die du legst

Которые ты разбрасываешь.

Steh auf, Mädchen, steh auf!

Вставай, девочка, вставай!

Alles, was du warst,

Всё, что с тобой случилось,

Hat dich geprägt –

Наложило на тебя свой отпечаток –

Steh auf!

Вставай!

Du stehst

Ты стоишь.

Im System mit zwei Seiten

В системе с двумя сторонами

Und etliche Brücken

И несколькими мостами,

Unter gezinkten Karten

Среди краплёных карт

Suchst du vergeblich die Lücken

Ты тщетно ищешь пробелы,

Fühlst dich kontrolliert

Чувствуешь, что тебя контролируют,

Stößt dich an scharfen Blicken,

Наталкиваешься на острые взгляды,

Doch du hast längst gezahlt

Но ты давно заплатила за это.

Gier ist dein TagesTicket

Жадность — твой "дневной билет",

Fast wie 'n Exot in deiner eigenen Stadt

Почти чужеземка в своём городе.

Steh auf, Mädchen, steh auf!

Вставай, девочка, вставай!

Du stolperst über Steine,

Ты спотыкаешься о камни,

Die du legst

Которые ты разбрасываешь.

Steh auf, Mädchen, steh auf!

Вставай, девочка, вставай!

Alles, was du warst,

Всё, что с тобой случилось,

Hat dich geprägt –

Наложило на тебя свой отпечаток –

Steh auf!

Вставай!

Du stehst

Ты стоишь.