The Voice of Huldra
Голос хульдры
A solitary huntsman in woodlands is lost
Одинокий охотник затерялся в лесах,
Through pine and ash he walks in morning's frost
Через заросли сосны и ясеня он идет по утреннему инею.
A voice comes whispering from the awakening trees
Из пробуждающихся деревьев доносится голос,
And warms his heart in this Autumnal breeze
Что согревает его сердце на осеннем ветру.
In the deepening forest he thus went in
Он забрел в чащу леса,
Unaware of the horror that lay within
Не подозревая об ужасе, что таится внутри.
The voice kept calling... he blindly obeyed
Голос всё звал... он слепо подчинился,
When at last he found a rock... upon which she laid...
Когда он, наконец, нашел камень, на котором она лежала...
The Voice of Huldra!
Голос хульдры!
A godlike beauty and skin pale white
Божественная красота и бледно-белая кожа,
With hair of crimson that shone so bright
Сияющие багряные волосы,
Her curves did sway, with the leaves they danced
Ее изгибы манили и танцевали вместе с листвой.
Her voluptuous bosom left him entranced
Ее пышная грудь околдовала его,
To her smile he paced in wonder
В изумлении он шел к ее улыбке,
As she prepared to tear him asunder
Когда она приготовилась разорвать его на куски.
And as in the branches of the trees he was embraced
И, когда его окружили ветви деревьев,
By the wife of the forest he was thus graced
Хозяйка леса стала ему наградой.
Her prey did fall to satisfy her need
Ее жертва пала, дабы удовлетворить ее потребности,
To quench her loins he rose to the deed
Дабы утолить желание ее чресл, он пошел на подвиг.
With her foxlike tail she pressed him to her
Своим хитрым хвостом она прижала его к себе,
As the hunter swam in an abyss of lust and despair
И охотник утонул в пучине страсти и отчаяния.
She grins at the huntsman as their bodies intertwine
Она ухмыляется на него, пока их тела переплетаются,
As she drags him deep within the thickening pine
Она затаскивает его глубже в сосновую чащу.
In their lust she heaved and said with a whine...
Охваченная страстью, она поднялась и жалобно сказала:
“Forget thy mortal world, for now you are mine!”
"Забудь свой мир смертных, теперь ты мой!"
...and no one ever heard of the hunter again
...и никто больше никогда не слышал об охотнике,
For never he escaped the Huldra's bane
Не избежал он проклятья хульдры.
And this it remains up to this day and age
Оно сохранилось и по сей день.
Beware the forest spirit, beware her lustful cage...
Остерегайтесь лесного духа, остерегайтесь ее похотливой клетки...
The Voice of Huldra!
Голос хульдры!