Темный режим

The Voice of Huldra

Оригинал: Draugûl

Голос хульдры

Перевод: Никита Дружинин

A solitary huntsman in woodlands is lost

Одинокий охотник затерялся в лесах,

Through pine and ash he walks in morning's frost

Через заросли сосны и ясеня он идет по утреннему инею.

A voice comes whispering from the awakening trees

Из пробуждающихся деревьев доносится голос,

And warms his heart in this Autumnal breeze

Что согревает его сердце на осеннем ветру.

In the deepening forest he thus went in

Он забрел в чащу леса,

Unaware of the horror that lay within

Не подозревая об ужасе, что таится внутри.

The voice kept calling... he blindly obeyed

Голос всё звал... он слепо подчинился,

When at last he found a rock... upon which she laid...

Когда он, наконец, нашел камень, на котором она лежала...

The Voice of Huldra!

Голос хульдры!

A godlike beauty and skin pale white

Божественная красота и бледно-белая кожа,

With hair of crimson that shone so bright

Сияющие багряные волосы,

Her curves did sway, with the leaves they danced

Ее изгибы манили и танцевали вместе с листвой.

Her voluptuous bosom left him entranced

Ее пышная грудь околдовала его,

To her smile he paced in wonder

В изумлении он шел к ее улыбке,

As she prepared to tear him asunder

Когда она приготовилась разорвать его на куски.

And as in the branches of the trees he was embraced

И, когда его окружили ветви деревьев,

By the wife of the forest he was thus graced

Хозяйка леса стала ему наградой.

Her prey did fall to satisfy her need

Ее жертва пала, дабы удовлетворить ее потребности,

To quench her loins he rose to the deed

Дабы утолить желание ее чресл, он пошел на подвиг.

With her foxlike tail she pressed him to her

Своим хитрым хвостом она прижала его к себе,

As the hunter swam in an abyss of lust and despair

И охотник утонул в пучине страсти и отчаяния.

She grins at the huntsman as their bodies intertwine

Она ухмыляется на него, пока их тела переплетаются,

As she drags him deep within the thickening pine

Она затаскивает его глубже в сосновую чащу.

In their lust she heaved and said with a whine...

Охваченная страстью, она поднялась и жалобно сказала:

“Forget thy mortal world, for now you are mine!”

"Забудь свой мир смертных, теперь ты мой!"

...and no one ever heard of the hunter again

...и никто больше никогда не слышал об охотнике,

For never he escaped the Huldra's bane

Не избежал он проклятья хульдры.

And this it remains up to this day and age

Оно сохранилось и по сей день.

Beware the forest spirit, beware her lustful cage...

Остерегайтесь лесного духа, остерегайтесь ее похотливой клетки...

The Voice of Huldra!

Голос хульдры!