Темный режим

The Curse of Heoroth

Оригинал: Draugûl

Проклятье Хеорота

Перевод: Олег Крутиков

Bark on waves under the lee of a cliff

Защищенный утесом, барк качается на волнах,

Iron-clad warriors embarked on a quest

Покрытые броней воины отправились на поиски

Beyond the horizon in the land of the Danes

За горизонт, в земли данов,

To aid the House of Hrothgar, to ease the unrest

На помощь роду Хротгара, дабы унять волнение.

Sail was set against fierce winds

Они пустились в плаванье против сильного ветра,

Timbers smashed with foam on the prow

Пена разбивалась о шпангоут в носу корабля,

Beacons were lit as the ship approached the land

Маяки светили, когда судно приблизилось к земле,

Set foot in their kinland with shield and sword in hand

Они ступили на родные берега со щитом и мечом в руке.

Greeted they were in the Hall of the Kings

Их приветствовали в Зале королей

To the music of the fiddle as the minstrel sings

Под звуки скрипки, им пел менестрель.

The account of Grendel to Beowulf was told

Им поведали историю о Гренделе и Беовульфе,

Of how the savage creature slew the kings of old

О том, как свирепое существо убивало королей древности,

A warrior of legends from the seas would come

О том, что легендарный воин явится из-за морей,

Master of warcraft and Grendel would overcome

Лучший в военном искусстве, и победит Гренделя.

To Hrothgar an oath Beowulf proudly made

Хротгару с гордостью принес клятву Беовульф,

On first light of dawn all their fears would fade

Что при первых лучах солнца все их страхи исчезнут.

To the sky horns of mead were raised

В небо вознеслись кубки с медом,

The warrior rejoiced as he was praised

Ликовал воин, ведь народ прославлял его,

All hailed the glorious dead

Все славили великих умерших,

Their hunger for vengeance about to be fed

Их жажду мести скоро утолят.

Night reigned on Heoroth, the moors lay in gloom

Ночь опустилась на Хеорот, болота покрылись полумраком.

Grendel awoke to craft man's doom

Грендель пробудился, дабы вершить судьбы людей.

Beowulf awaited, his Liegemen asleep

Беовульф дожидался, люди его спали,

A rage that swelled for battle

Ярость лишь разрасталась перед битвой,

To send Grendel to the deep

Чтобы отправить Гренделя в бездну.

Thus Burst the demon, smashed the golden door

Так ворвался демон, разбив золотые двери.

His eyes with rage aflame, hungry for gore

Его глаза пылали гневом, он жаждал крови.

Seized a Sleeping warrior and beat him numb

Он схватил спящего воина, избил его до смерти,

Tore The Victim apart from limb to limb

Разорвал свою жертву на кусочки.

From the dark corners of the golden hall

Из темных уголков золотого зала

Sprang Beowulf unto his feet

Вскочил Беовульф на ноги,

Grabbed fast the fiend with an iron grip

Схватил демона мертвой хваткой.

Grendel was stricken by the force of this Geat

Грендель был сражен мощью этого Гёта.

The Hall now resounded in a furious clash

Теперь же в Зале неистовый лязг отдается эхом.

Grendel berserk, swelled with Insanity

Взбешенного Гренделя поглотило безумство,

A shriek of pain bedazzled the hearts of the Danes

Пронзительный крик боли поразил сердца данов,

As Beowulf ripped off the arm of the monstrosity

Когда Беовульф оторвал руку чудовища.

To the sky Horns of mead were raised

В небо вознеслись кубки с медом,

The warrior rejoiced as he was praised

Ликовал воин, ведь народ прославлял его,

All hailed the glorious dead

Все славили великих умерших,

Their hunger for vengeance now has been fed

Их жажда мести утолена.

The Desire of The Danes has come to pass

Сбылось желание данов,

After a bloody contest between two titans

После кровавой борьбы двух титанов

Hrothgar's Hall has been cleansed from attack

Зал Хротгара освобожден от нападений,

For Grendel knew he faced his death...

Ведь Грендель знал, что он встретил свою смерть...

As a trophy of the battle the severed arm was hanged

Отрубленную руку, как трофей той битвы, повесили,

For all people to witness this heroic act

Чтобы все люди видели этот героический поступок,

For he spoke truth when boasted of his feats

Ведь он говорил правду, когда хвастался своими подвигами,

Of courage and valour of their Kinsmen Geats

О храбрости и доблести его родичей-гётов.

In the lake of demons, Grendel did lay

В озере демонов Грендель покоится,

His ancestral fathers would curse this day

Его праотцы проклянут этот день,

When their envoy from darkness, slain by son of man

Когда их посланник из тьмы, убитый человеческим сыном,

Joined his cursed brothers in the molten seas of hell...

Примкнет к своим проклятым братьям в расплавленных морях ада...