Svolder
Свольдер
Svolder (999 A.D.)
Свольдер (999 г.н.э.)
From fragments of Skaldic poetry
Из отрывков скальдической поэзии
Baltic seas spew out this tale
Балтийское море извергнуло эту историю
Of King Olaf Tryggvason
О Короле Олаве Трюггвасоне,
Who put faith in the holy grail
Который верил в Святой Грааль
Set to spread the Christ infection
И начал распространять влияние Христово
Throughout northern lands untamed
По всем северным землям диким,
But was met in hostile answer
Но его встретили враждебной реакцией
The pagan folk with rage inflamed
Язычники с яростью горящей.
An alliance formed in secret
Был создан втайне союз
By the kings of pagan heart
Королями с сердцами язычников,
With unrivalled firm devotion
С незнающей себе равных, непоколебимой преданностью.
To the mighty gods of Asgard
К могучим богам Асгарда
Hence the kings joined up for battle
Присоединились в битве короли,
Forkbeard, Eirik and Haakon Jarl
Свейн Вилобородый, Эйрик и ярл Хакон.
Set their fleet against the traitor
Направили флотилии против предателей,
Horns sounded in a fierce snarl
Рожки звучали со свирепым рычанием.
For glorious death in battle
Ради славной смерти в бою
Against the false god of deceit
Против ложного бога обмана
Thus we sail against deserters
Мы плывем против дезертиров,
Them we'll crush with our fleet
Мы разобьем их нашими флотилиями.
Olaf sailed with finest warships
Олав плыл на лучших боевых кораблях,
Glorious conquest on his mind
Блестящая победа в его мыслях была,
But on the Serpent found in dread
Но на корабле Змей в страхе нашел он то,
What he never thought to find
Что никогда не подумал бы найти.
The sea was like a carpet
Море было словно ковер,
As with ships it had been gilt
Позолочено кораблями оно,
Still made way against the enemy
Бесшумно двигались вперед против врагов,
Hands clutched hard the leather hilt
В руках их крепко сжата кожаная рукоять.
A promise from the Pagans
Обещание язычников было дано,
That the Serpent ship will sink
Что Змей потонет
Before the last ray of sunset
До последнего луча солнца.
Battle stood upon a brink
Битва была на грани срыва.
Olaf blind with arrogance
Олав, ослепленный высокомерием,
Insulted his Pagan foes
Оскорбил своих языческих врагов.
The Swedes and Danes he addressed
Шведов и датчан назвал он
As arse-licking forest goats
Подхалимами и дураками.
Though outnumbered by the dozen
Значительно превосходя численно,
Olaf's ships stood like a fort
Корабли Олава стояли словно крепость,
As the Pagans blind with anger
Когда язычники были ослеплены гневом.
Their old ways he will not thwart
Их прежние пути он не будет преграждать,
The waters stained in crimson
Воды окрасились в темно-красный цвет,
As the battle reached its peak
Когда настал апогей битвы.
Rammed apart were Olaf's vessels
Судна Олава были разбиты,
One by one they met the deep
Одни за одним они пошли на дно.
Remained last the Serpent vessel
Осталось последнее судно Змей
And dishonour overpowered
И сломленное оскорбление.
Olaf dived into the waters
Олав бросился в море,
So as not to die with Pagan sword
Дабы не умереть с языческим мечом.
Thus the land again divided
Так, земля вновь разделилась
Into heathen lands and free
На земли язычников и свободных людей.
Like a whip it was a backlash
Словно удар кнутом, это была расплата
Struck against Christianity...
За удар против христианства...