Темный режим

Svolder

Оригинал: Draugûl

Свольдер

Перевод: Олег Крутиков

Svolder (999 A.D.)

Свольдер (999 г.н.э.)

From fragments of Skaldic poetry

Из отрывков скальдической поэзии

Baltic seas spew out this tale

Балтийское море извергнуло эту историю

Of King Olaf Tryggvason

О Короле Олаве Трюггвасоне,

Who put faith in the holy grail

Который верил в Святой Грааль

Set to spread the Christ infection

И начал распространять влияние Христово

Throughout northern lands untamed

По всем северным землям диким,

But was met in hostile answer

Но его встретили враждебной реакцией

The pagan folk with rage inflamed

Язычники с яростью горящей.

An alliance formed in secret

Был создан втайне союз

By the kings of pagan heart

Королями с сердцами язычников,

With unrivalled firm devotion

С незнающей себе равных, непоколебимой преданностью.

To the mighty gods of Asgard

К могучим богам Асгарда

Hence the kings joined up for battle

Присоединились в битве короли,

Forkbeard, Eirik and Haakon Jarl

Свейн Вилобородый, Эйрик и ярл Хакон.

Set their fleet against the traitor

Направили флотилии против предателей,

Horns sounded in a fierce snarl

Рожки звучали со свирепым рычанием.

For glorious death in battle

Ради славной смерти в бою

Against the false god of deceit

Против ложного бога обмана

Thus we sail against deserters

Мы плывем против дезертиров,

Them we'll crush with our fleet

Мы разобьем их нашими флотилиями.

Olaf sailed with finest warships

Олав плыл на лучших боевых кораблях,

Glorious conquest on his mind

Блестящая победа в его мыслях была,

But on the Serpent found in dread

Но на корабле Змей в страхе нашел он то,

What he never thought to find

Что никогда не подумал бы найти.

The sea was like a carpet

Море было словно ковер,

As with ships it had been gilt

Позолочено кораблями оно,

Still made way against the enemy

Бесшумно двигались вперед против врагов,

Hands clutched hard the leather hilt

В руках их крепко сжата кожаная рукоять.

A promise from the Pagans

Обещание язычников было дано,

That the Serpent ship will sink

Что Змей потонет

Before the last ray of sunset

До последнего луча солнца.

Battle stood upon a brink

Битва была на грани срыва.

Olaf blind with arrogance

Олав, ослепленный высокомерием,

Insulted his Pagan foes

Оскорбил своих языческих врагов.

The Swedes and Danes he addressed

Шведов и датчан назвал он

As arse-licking forest goats

Подхалимами и дураками.

Though outnumbered by the dozen

Значительно превосходя численно,

Olaf's ships stood like a fort

Корабли Олава стояли словно крепость,

As the Pagans blind with anger

Когда язычники были ослеплены гневом.

Their old ways he will not thwart

Их прежние пути он не будет преграждать,

The waters stained in crimson

Воды окрасились в темно-красный цвет,

As the battle reached its peak

Когда настал апогей битвы.

Rammed apart were Olaf's vessels

Судна Олава были разбиты,

One by one they met the deep

Одни за одним они пошли на дно.

Remained last the Serpent vessel

Осталось последнее судно Змей

And dishonour overpowered

И сломленное оскорбление.

Olaf dived into the waters

Олав бросился в море,

So as not to die with Pagan sword

Дабы не умереть с языческим мечом.

Thus the land again divided

Так, земля вновь разделилась

Into heathen lands and free

На земли язычников и свободных людей.

Like a whip it was a backlash

Словно удар кнутом, это была расплата

Struck against Christianity...

За удар против христианства...