Gullveig
Гулльвейг
Eines Tages reiste eine Riesin voller Schönheit
Однажды одна прекрасная великанша путешествовала
Durch die Wälder Asgards, Gullveig rief man sie.
По лесам Асгарда, и звали ее Гулльвейг.
Als sie vor den Toren Valhalls Einlass begehrte,
Когда она пожелала войти во врата Вальхаллы,
Öffneten die Asen ihr, voller Sympathie.
Асы открыли ей, полные симпатии.
Gullveigs lächeln hatte Macht ihr Plan war ein gemeiner.
Улыбка Гулльвейг обладала силой, у нее был подлый план.
Mit der Kraft der Schönheit hat sie Odins Volk getrügt.
Силой своей красоты она обманула народ Одина.
Einmal in der Feste luden Odin und die andren
Однажды на праздник Один и другие
Gullveig ein zutrinken, sie nahm an.
Пригласили Гулльвейг выпить, и она согласилась.
Als das Fest gefeiert wurde fing sie an zu reden
Во время празднования она начала говорить
Über Gold und Geld und was man damit alles kann.
О золоте и деньгах и о том, что с ними можно делать все.
Viele Asen hörten zu und fingen an zu schmachten,
Многие асы внимательно слушали и начали жаждать их,
Wollten Reichtum, stritten dann und schlugen aufeinander ein.
Захотели богатства, стали спорить и драться друг с другом.
Als der Streit am ärgsten war, die Asen sich bekriegten,
Когда ссора достигла пика и асы пошли друга на друга войной,
Blickte Vater Odin, Gullveig ins Gesicht.
Отец Один посмотрел в лицо Гулльвейг.
Er sah wie sie lachte, wie sie dieser Groll erfreute.
Он увидел, как она смеялась, как радовала ее эта злоба,
Dass dort Schwerter kreisten, darum scherte sie sich nicht.
Ее не беспокоило, что там скрещиваются мечи.
"Brüder", rief er "haltet ein! Das Weib will uns vernichten.
"Братья! — закричал он. — Остановитесь! Женщина хочет уничтожить нас.
Zwietracht ist der Hexensaat, es keimt in ihrem Blut!"
Раздор посеяло колдовство, оно прорастает у нее в крови!"
Kaum gesprochen endete der Kampf der Asenmeute.
Едва он договорил, закончилась битва асов.
Alle blickten jählings auf die Hexe voller Hass.
Все вдруг с ненавистью воззрились на колдунью.
Gullveig fühlte Augenblicklich, dass die List nicht glückte.
Гулльвейг сразу же почувствовала, что ее хитрость не удалась,
Sie fing an zu zittern, wurde plötzlich leichenblass.
Она начала дрожать и внезапно стала бледной, как смерть.
Odin schrie: "Dein falsches Spiel soll deinen Tod besiegeln.
Один закричал: "Твоя двуличная игра решит твою смерть.
Brennen sollst du Hexenweib, dein Ende sei gewiss!"
Ты сгоришь, колдунья, твой конец предопределен!"
Augenblicklich stürzten sich die Asen auf die Hexe,
В это же мгновение асы бросились на колдунью,
Banden sie und schlugen ihr die Fäuste in den Leib.
Связали ее и стали бить кулаками.
Odin sprach: "Der Scheiterhaufen soll dein Ende bringen,
Один сказал: "Ты умрешь на костре,
Niemand stört der Asenruhe UND NUN BRENNE WEIB!"
Никто не смеет нарушать покой асов, теперь гори, женщина!"
Kaum gesprochen ward es wahr, die Hexe stand in Flammen.
Как только он договорил, это свершилось, колдунья стояла в огне.
Als das Feuer ausgebrannt war, lachte Gullveig laut.
Когда пламя догорело, Гулльвейг громко засмеялась.
"Niemand ist imstande, mir mein Leben zu entreißen",
"Никто не может лишить меня жизни", -
Sprach die Riesin, doch die Asen taten es erneut.
Сказала великанша. Но асы попробовали снова.
Weitere zwei Male wollten sie das Weib entzünden,
Еще два раза они пытались сжечь женщину,
Doch die Hexe starb nicht und das hat sie nicht erfreut.
Но колдунья не умирала, и они были недовольны.
Gullveig floh nach Osten, um den Asen zu entrinnen.
Гулльвейг убежала от асов на восток,
Odin und die seinen blieben Ahnungslos zurück.
Один и его народ остались в недоумении.