Темный режим

Bärsärkagång

Оригинал: Raubtier

Приступ ярости

Перевод: Вика Пушкина

Av mjödet tagen med kvinnan dragen

Под медовухой с бабёнкой волочусь,

jag väntar dagen i björnens skinn.

Я жду дня в медвежьей шкуре.

Jag stympar armar, jag river tarmar

Я калечу руки, я рву кишки.

där striden larmar, jag stormar in.

Где битва призывает, я врываюсь.

Jag mördar björnen, jag matar örnen

Я убью медведя, я накормлю орла,

bland snår och törner, i vind och köld.

Среди дёрна и тёрна, в ветер и холод.

Stark i anden så väl som handen

Сильный духом, а также рукой,

går jag mot branden för utan sköld.

Пожар у меня вместо щита.

Korpar, korpar se mig nu korpar,

Вороны, вороны смотрите на меня вороны,

i skenet glimmar blodigt svärd.

В свете мерцает кровавый меч.

Korpar, korpar se mig nu korpar,

Ворон, ворон покажи ещё ворон,

jag skrattar åt min hädanfärd.

Я над кончиной своей хохочу.

Bärsärkagång, bärsärkagång

Приступ ярости, приступ ярости,

Bärsärkagång, bärsärk.

Приступ ярости, ярость.

Bärsärkagång, jag går bärsärkagång.

Приступ ярости, я схожу с ума.

Bärsärkagång, bärsärk.

Приступ ярости, ярость.

Av fröjden driven, av nordan riven

Ведомый восторгом, северный жлоб,

av Odin given min björnahamn.

Одином дан мне медвежий облик.

Det är där det gällas, som Odin kallas

Там, где нужно, Одином назовусь,

men en skall falla, jag hör mitt namn.

Но потом паду, я слышу имя своё.

När vargen yla, jag känner kyla

Когда волк воет, я чувствую холод,

av näckens skrattande dödens frest.

Смеющихся водяных смерти отсрочку.

Ty odlat söner med rikets böner

И растут сыновья в царстве молитвы

och gråter icket till vinterkvist.

И не заплачет зимняя лоза.