Темный режим

The Nostalgia Factory

Оригинал: Porcupine Tree

Фабрика ностальгии

Перевод: Никита Дружинин

A Caterpillar crawled to me one day and said:

Однажды ко мне приползла Гусеница и сказала:

"Oh what the hell goes on inside your swollen head?

"Эй, какого черта творится в твоей опухшей голове?

I don't believe that you can see as much as I,

Я не верю, что ты можешь видеть столько же, сколько я,

Now close your eyes and tell me what do you say?"

Теперь закрой глаза и скажи мне, что ты расскажешь".

"I watched nine cats dance on the moon,

"Я видел девять кошек, танцующих на луне,

A flamingo stalked into my room,

Фламинго прокрался в мою комнату,

It bowed its head to me and knelt

Он кивнул мне головой и встал на колени,

To reveal the cards it had dealt:

Чтобы открыть карты, которые раздал:

An ace, three jacks, two queens, four kings,

Туз, три валета, две дамы, четыре короля,

Then turned them into burning rings.

А потом превратил их в горящие кольца.

The flames jumped out and chased four mice,

Языки пламени соскочили и пустились за четырьмя мышами,

Caught by their tails they turned to ice.

Пойманные их хвостами, они превратились в лед.

A cloud appeared outside my door

У меня за дверью появилось облако,

And through the window saw four more,

А из окна были видны еще четыре,

And on the back of each cloud sat

И на спине у каждого облака сидели

Two rainbow smiles in wizard's hats.

Две радужные улыбки в волшебных шляпах.

They threw five clocks down on my bed,

Они бросили мне на кровать пять циферблатов,

The chimes danced out on golden threads

Колокольчики отплясали на золотых нитях

And turned to footprints on my wall,

И обратились в следы на моей стене,

Sequined tears began to fall".

Блестками закапали слезы".

The caterpillar gasped at me and said:

Гусеница открыла от изумления рот и сказала:

"My god, if that's what's going on inside your head,

"Боже, если такое творится у тебя в голове,

You can see so much more than I,

То ты видишь гораздо больше, чем я,

I think it's time to turn into a butterfly".

Я думаю, пора превращаться в бабочку".