Темный режим

Ophelia

Оригинал: Leichenwetter

Офелия

Перевод: Вика Пушкина

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten,

В волосах гнездятся водяные крысы,

Und die beringten Hände auf der Flut

А руки в перстнях вытянулись по воде,

Wie Flossen, also treibt sie durch die Schatten

Словно плавниками, несущими ее

Des großen Urwalds,

Сквозь тенистый первобытный лес,

Der im Wasser ruht.

Что покоится в воде.

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt,

Последнее солнце, блуждавшее в сумраке,

Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein.

Глубоко закатилось в ее разум, будто в гроб.

Warum sie starb?

Почему она умерла?

Warum sie so allein

Почему она одна

Im Wasser treibt,

Бродит в воде

Das Farn und Kraut verwirrt?

Среди поросли водорослей?

Im dichten Röhricht steht der Wind.

Ветер повис в зарослях камыша.

Er scheucht

Он взметает

Wie eine Hand die Fledermäuse auf.

Словно рукой стаю летучих мышей.

Mit dunklem Fittich, von dem Wasser feucht

Темными крыльями над темными водами

Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf,

Они вьются, влажные, как плотный дым,

Wie Nachtgewölk.

Как ночная туча.

Ein langer, weißer Aal

Длинный белесый угорь

Schlüpft über ihre Brust.

Скользит над ее грудью.

Ein Glühwurm scheint

Светлячок сияет

Auf ihrer Stirn.

На ее лбу,

Und eine Weide weint

И ива плачет

Das Laub auf sie und ihre stumme Qual.

Листьями над ней и ее безмолвной мукой.