Темный режим

Herbstseele

Оригинал: Leichenwetter

Душа осени

Перевод: Вика Пушкина

Jagerruf und Blutgebell

Крики охотников и лай гончих

Hinter Kreuz und braunem Hugel

За крестом и бурым холмом.

Blindet sacht der Weiherspiegel

Чуть слепит озёрная гладь,

Schreit der Habicht hart und hell

Пронзительно и звонко кричит ястреб.

Uber Stoppelfeld und Pfad

Над полем и тропой

Banget schon ein schwarzes Schweigen

Предвестье черного безмолвия -

Reiner Himmel in den Zweigen

Ясное небо в ветвях;

Nur der Bach rinnt still und stad

Лишь ручей бежит спокойно и тихо.

Alle Schuld und rote Pein...

Вина и адские муки...

Bald entgleitet Fisch und Wild

Рыба и дичь едва не ускользают.

Blaue Seele, dunkles Wandern

Грусть на душе — темное скитание

Schied uns bald von Lieben,

Вскоре разлучит нас с любимыми,

Abend wechselt Sinn und Bild

А вечер изменит разум и вИдение.

Rechten Lebens Brot und Wein

Вино и хлеб праведной жизни

Gott in deine milden Hande

Помещает в твои добрые руки Бог,

Legt der Mensch das dunkle Ende

Но человек сам — причина своего мрачного конца,

Alle Schuld und rote Pein

Всей вины и адских мук.

Alle Schuld und rote Pein...

Вина и адские муки...