Темный режим

Grenzen der Menschheit

Оригинал: Leichenwetter

Границы человечества

Перевод: Вика Пушкина

Hebt er sich aufwärts

Он поднимается ввысь

Und berührt

И прикасается

Mit dem Scheitel die Sterne

К вершинам звезд.

Und mit ihm spielen

И с ним играют

Wolken und Winde.

Облака и ветры.

Wenn der uralte,

Когда древний

Heilige Vater

Святой отец

Mit gelassener Hand

Спокойной рукой

Aus rollenden Wolken

Из раскатистых туч

Segnende Blitze

Благословляющие молнии

Über die Erde sät,

Сеет на землю,

Küss ich den letzten

Я целую нижний

Saum seines Kleides.

Край его одеяния.

Denn mit Göttern

Ибо с богами

Soll sich nicht messen

Не должен себя сравнивать

Irgendein Mensch.

Человек.

Stehet er mit festen,

Стоит он прочно

Markigen Knochen

Сильными ногами

Auf der wohlgegründeten

На крепко созданной

Dauernden Erde,

Прочной земле,

Reicht er nicht auf,

Его хватит,

Nur mit der Eiche

Может, лишь для того, чтобы с дубом

Oder der Rebe

Или виноградной лозой

Sich zu vergleichen.

Сравниться.

Denn mit Göttern

Ибо с богами

Soll sich nicht messen

Не должен себя сравнивать

Irgendein Mensch.

Человек.

Was unterscheidet

Что отличает

Götter von Menschen?

Богов от людей?

Dass viele Wellen

Что волны исходят

Vor jenen wandeln

От богов,

Ein ewiger Strom:

Вечный поток:

Uns hebt die Welle,

Нас поднимает волна,

Verschlingt die Welle

Волна поглощает -

Und wir versinken.

И мы тонем.

Denn mit Göttern

Ибо с богами

Soll sich nicht messen

Не должен себя сравнивать

Irgendein Mensch.

Человек.

Heilige Vater...

Святой отец...

Denn mit Göttern

Ибо с богами

Soll sich nicht messen

Не должен себя сравнивать

Irgendein Mensch.

Человек.