Темный режим

Allerseelen

Оригинал: Leichenwetter

День поминовения

Перевод: Никита Дружинин

Die Männlein, Weiblein, traurige Gesellen,

Фигурки мужчин и женщин — печальные спутники.

Sie streuen heute Blumen blau und rot

Сегодня кладут они голубые и красные цветы

Auf ihre Grüfte, die sich zag erhellen.

На гробницы, что робко сияют.

Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod.

Они будто несчастные куклы перед смертью.

O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen,

О, их наполняет страх и сжигает смиренье,

Wie Schatten hinter schwarzen Büschen stehn.

Как тени позади черного куста.

Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen,

В осеннем ветре звучит нерождённых плач,

Auch sieht man Lichter in der Irre gehn.

И блуждают огоньки.

Allerseelen...

День поминовения...

Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen.

Влюблённых стон среди ветвей,

Und dort verwest die Mutter mit dem Kind.

Где мать с ребенком тлеет под землей.

Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen

Невероятными кажутся живущих вереницы,

Und wunderlich zerstreut im Abendwind.

Их чудом рассеет вечерний ветер.

Allerseelen...

День поминовения...

Ihr Leben ist so wirr, voll trüber Plagen.

Их жизнь так запутана, полна мучений и печали.

Erbarm' dich Gott der Frauen Höll' und Qual,

Сжалься, Господь, и женщин спаси от адских мук

Und dieser hoffnungslosen Todesklagen.

И этого безнадежного плача смерти.

Einsame wandeln still im Sternensaal.

Одиноко бродим в тишине звёздного зала.

Allerseelen...

День поминовения...