Темный режим

The Maiden And the River

Оригинал: Dreams Of Sanity

Дева и река

Перевод: Вика Пушкина

Now as I'm settled so old and outired

Теперь, когда я стал таким старым и немощным,

And no one's here to tell about my live

И некому рассказать о моей жизни,

I'll sing this lonely tune again and again

Я буду петь эту одинокую мелодию снова и снова,

To bear the echos in my mind.

Чтобы сохранить отголосок в памяти...

The things I did — the words I said

Свои слова и поступки

Though time passed by — I can't forget

Я не могу забыть, хоть и прошло время.

In hopeless times — alone I've cried

В безнадёжные времена я плакал в одиночестве:

Time, time — pass me by!

Время, время, обойди меня стороной!

A youngster's guilt once taken upon

Вина юнца однажды ляжет

The strengthening shoulders of a growing man

На плечи крепкого мужчины.

The weakness age has rolled in 'em pines

Изнеможение, пришедшее с годами,

Has not reduced the burdens I bear.

Не смогло облегчить бремя, что я несу.

Alone I stood amidst the river

Я стою один в реке,

That flooded lightness onto my soul

Несущей свет в мою душу.

As a simple tune so true in its beauty

Как простой напев, такой искренний в своей красоте,

was swirling across the glitters of light.

Влился в сверкание света...

And as my eyes focused upon

Когда я поднял взгляд

A distant glitter amidst the woods

На вспышку среди леса,

The sudden ungreening of the trees

Деревья вдруг увяли,

Unveiled a singing maiden's outstanding line.

Приоткрыв отчётливые очертания поющей Девы.

"Step forward to the shimmering one!

"Иди вперед, к мерцанью!

Be kind to me my blistered feet!

Будьте добры ко мне, мои мозолистые ступни!

Obey! My swollen tongue for once

Повинуйся! Мой распухший язык, хотя бы раз

in my life I have to — to..."

В жизни я должен – должен..."

But not I moved for all my might

Но с места я сдвинуться не смог,

The maiden smiled and walked on by.

Дева лишь улыбнулась и продолжила ходьбу.

No scream, no words — just the pain

Ни крика, ни слов – только боль,

that echoes on and on again.

Эхом отдающаяся снова и снова...

Since then I never saw again

С тех пор не видел снова я

The skirts of springtime wandering by.

И близко откликов весны.

For all the colours of the world

Все краски мира

Look dim compared to what I saw that day

Померкли в сравнении с тем, что я видел в тот день...