Темный режим

Komodia (Part II - The Dream)

Оригинал: Dreams Of Sanity

Комедия (Вторая часть - Сон)

Перевод: Никита Дружинин

The evening

Вечер

As the night fell down across the land, a man comes to his house.

Когда ночь ложиться на землю, мужчина приходит домой.

A lonely house for no one waits — no children cry, no children's cries.

Одинокий дом, где никто не ждет – без детского крика, без детских криков

He takes off his clothes and goes to bed, his mind's so numb — his mind's so dumb.

Он снимает одежду и идет спать, его душа в таком оцепенении – его душа так нема

As he сloses his eyes he wishes to die (to) die in his peaceful sleep — in his sleep.

И когда он закрывает глаза, он хочет умереть, хочет умереть в безмятежном сне – во сне

The dream

Сон

[The fugitive:]

[Бродяга:]

Embedded in a velvet heart of jasmine roses in the dark.

Вложенный в бархатное сердце жасмина в темноте

The light of sunrise kissing minds to wake the sleeper in the night.

Луч рассвета лобзает душу, чтоб разбудить спящего в ночи

'Wake up you (- you) dazzled troll — for you enface a bleeding hour,

«Проснись ты (- ты) ослепленный напевами – чтобы встретить кровавый час,

where all your sins in pain will leave the veils of mind to set you free.'

Где все твои грехи в страданиях освободят завесы души, чтобы освободить тебя»

[The birth of a king:]

[Рождение короля:]

I dropped my mask on to the ground of deserted wasteness in the sand.

Я бросил маску на песок в заброшенной пустыни

But where it fell a flower bloomed she smiled at me — we were alone.

Но на месте, где она упала, цветок зацвел, она улыбнулась мне – там были только мы

But as the spring to summer fell of april's healing, blessing rain,

Но как весна к лету движется апрельским исцелением, благословенным дождем,

the desert round me gave its life to plenty colors full of light.

Пустыня вдруг расцвела вокруг меня

So where i went the flowers bloomed, the birds they sang a lovely tune.

Где бы я ни шел, цветы росли, птицы запели красивую трель,

the children looked and smiled at me ' This man was born a king to be'

Детишки посмотрели и улыбнулись мне: «Мужчина этот был рожден стать королем»

The virgins with their herbal spice, they kissed my face to say goodnight.

Девы со своими пряными трвами поцеловали меня на ночь

The holy mother bowed her head mumbling: 'Do not forget this could be life and not a dream'

Святая Мать склонила голову, произнося: «Не забывай, это могло бы быть жизнью, а не сном»

[The return:]

[Возвращение:]

The mother raised the dagger high, and blessed by the wells in her eyes,

Мать высоко подняла кинжал, и благословлённый глубиной её глаз

I opened my chest to heart my lies to accept the judgement of her knife.

Я открыл грудь, чтобы полюбить свою ложь и принять суд от ее ножа

The morning

Утро

And so the lonely man with no will to stay wakes up in the morning.

И так одинокий мужчина без желания ждать, проснулся утром.

Hi mind is gray the fog will stay forever in his head.

Его мозг помрачнел, туман останется в его голове навечно.

He puts on his clothes, he tries to forget his boring life — his boring life.

Он одевается, он пытается забыть его нудную жизнь – его нудную жизнь

He can't remember the dream he just had — no one will remember his life!

Он не вспомнит тот сон, что видел только что – никто не вспомнит о его жизни!