Темный режим

L'art Et La Manière

Оригинал: Christophe Mae

Искусно и с умом

Перевод: Олег Крутиков

Dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas

Громко сказать то, что мир думает втихую.

Je sais pas ce que je préfère,

Я не знаю, что я предпочитаю.

Même si le ridicule ne tue pas

Даже если смешное не убивает,

Parfois vaut mieux se taire.

Стоит, порой, лучше промолчать.

Faut le savoir-faire

Нужно уметь это делать

L'art et la manière

Искусно и с умом.

Faut le savoir-faire

Нужно уметь это делать

L'art et la manière.

Искусно и с умом.

Que l'attitude soit pas une fin en soi

Пусть образ действие не имеет завершения,

Pour sortir de l'ordinaire,

Чтобы суметь выбиться из толпы.

Un zeste de savoir-vivre parfois

Правило хорошего тона, порой,

Ne coûterait pas plus cher.

Дороже не стоит.

Faut le savoir-faire

Нужно уметь это делать

L'art et la manière

Искусно и с умом.

Faut le savoir-faire

Нужно уметь это делать

L'art et la manière.

Искусно и с умом.

Question de tact

Вопрос такта

Et de respect

И уважения,

Pour le contact

Ради контакта

Et le doigté.

И точности.

Un paradis

Рай

Sur du velours

На бархатных простынях

A la Dandy

Подобно Dandy,

A la Gainsbourg.

Подобно Gainsbourg.

Question de classe

Вопрос класса

Et de qualité

И качества,

Pour les audaces

Ради дерзости

Et le farniente.

И праздности.

Garder le sourire

Хранить улыбку —

L'air détaché

Бездушное искусство,

Quoi qu'on puisse dire

Чтобы ни сказали

Et provoquer.

И как бы ни провоцировали.

Faut le savoir-faire

Нужно уметь это делать

L'art et la manière!

Искусно и с умом.