L'art Et La Manière
Искусно и с умом
Dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas
Громко сказать то, что мир думает втихую.
Je sais pas ce que je préfère,
Я не знаю, что я предпочитаю.
Même si le ridicule ne tue pas
Даже если смешное не убивает,
Parfois vaut mieux se taire.
Стоит, порой, лучше промолчать.
Faut le savoir-faire
Нужно уметь это делать
L'art et la manière
Искусно и с умом.
Faut le savoir-faire
Нужно уметь это делать
L'art et la manière.
Искусно и с умом.
Que l'attitude soit pas une fin en soi
Пусть образ действие не имеет завершения,
Pour sortir de l'ordinaire,
Чтобы суметь выбиться из толпы.
Un zeste de savoir-vivre parfois
Правило хорошего тона, порой,
Ne coûterait pas plus cher.
Дороже не стоит.
Faut le savoir-faire
Нужно уметь это делать
L'art et la manière
Искусно и с умом.
Faut le savoir-faire
Нужно уметь это делать
L'art et la manière.
Искусно и с умом.
Question de tact
Вопрос такта
Et de respect
И уважения,
Pour le contact
Ради контакта
Et le doigté.
И точности.
Un paradis
Рай
Sur du velours
На бархатных простынях
A la Dandy
Подобно Dandy,
A la Gainsbourg.
Подобно Gainsbourg.
Question de classe
Вопрос класса
Et de qualité
И качества,
Pour les audaces
Ради дерзости
Et le farniente.
И праздности.
Garder le sourire
Хранить улыбку —
L'air détaché
Бездушное искусство,
Quoi qu'on puisse dire
Чтобы ни сказали
Et provoquer.
И как бы ни провоцировали.
Faut le savoir-faire
Нужно уметь это делать
L'art et la manière!
Искусно и с умом.