Темный режим

Je Me Lache

Оригинал: Christophe Mae

Я сдаюсь

Перевод: Никита Дружинин

C'est pas que je n'aime pas les gens

Нельзя сказать, что я не люблю людей,

Mais je suis comme à l'étroit dans leur monde

Но мне тесно в их мире.

C'est pas que je n'ai pas le temps

Нельзя сказать, что у меня нет времени,

Mais dans mon coeur j'y peux rien le tonerre gronde

Но в своем сердце я понимаю, что не могу ничего, и гремит гром.

C'est pas que je n'aime pas ma femme

Нельзя сказать, что я не люблю свою жену,

Mais j'en peux plus d'entendre "J'suis pas trop grosses?"

Но я больше не могу слышать ее "А я не слишком толстая?"

C'est pas que je n'aime pas mon job

Нельзя сказать, что я не люблю свою работу,

Mais j'en peux plus d'être au service de mon boss

Но я больше не могу быть на побегушках у моего шефа,

J'rêve de lui dire: "Vous êtes aussi con que moche"

Я мечтаю сказать ему: "Вы одинаково глупы и уродливы".

[Refrain:]

[Припев:]

Donc y a des jours où je me lâche

А значит бывают дни, когда я сдаюсь,

Et j'envoie tout foutre en l'air

И пусть оно все горит синим пламенем.

Ouais je veux que l'on me lâche

О, да, я хочу, чтобы меня отпустили,

J'ai besoin de prendre l'air

Мне нужно вздохнуть свободно.

C'est pas que j'aime pas mes vieux

Нельзя сказать, что я не люблю своих стариков,

Si j'les écoute j'finirai dans les rangs

Но если я буду слушать их, я окажусь в армии.

C'est pas que je n'aime pas mes potes

Нельзя сказать, что я не люблю своих товарищей,

Mais si j'les suis, j'finirai dans le vent

Но если я последую за ними, я потеряю все

A courir après la gloire, les femmes et l'argent

В погоне за славой, женщинами и богатством.

Je me fous de ce que l'on peut dire dans mon dos

Мне плевать на все, что могут сказать за моей спиной,

La rumeur ou bien le qu'en-dira-t-on

На молву и слухи.

Pendant que le monde dérive, moi je quitte le bateau

Пока мир дрейфует, я покидаю корабль.

Je lâche prise avant de péter les plombs

Я отказываюсь от дальнейших попыток, пока не сошел с ума.

[Refrain: x2]

[Припев: x2]

(J'ai besoin de prendre l'air avant de tout foutre en l'air)

(Мне нужно вздохнуть свободно прежде, чем пустить все на самотек)