Темный режим

Herzstreik

Оригинал: Alina

Забастовка сердца

Перевод: Вика Пушкина

Man sagt, die Hoffnung stirbt zuletzt

Говорят, что надежда умирает последней.

Komm, lass die Hoffnung leben

Пусть надежда живёт!

Im Traum wird niemand echt verletzt

В мечтах никто по сути не раним,

Und darum träum' ich jetzt,

И поэтому я сейчас мечтаю,

Und darum träum' ich jetzt

И поэтому я сейчас мечтаю

Von meiner seltsamen Welt

О своём необычном мире

Mit doppeltem, doppeltem Boden,

С двойным, двойным дном,

Wo fortträumen noch zählt

Где потерянные мечты ещё имеют значение.

Ich würde mich gern verbrennen,

Я бы хотела обжечься,

Mich verrennen, mit dir unendlich weit

Забежать с тобой бесконечно далеко,

Würde dich gerne halten,

Хотела бы удержать тебя,

Mich entfalten –

Расцветать –

Fall ohne Halt,

Безостановочное падение,

Doch mein Herz streikt,

Но моё сердце бастует,

Doch mein Herz streikt

Но моё сердце бастует.

Wieso stehst du vor meiner Tür

Почему ты стоишь перед моей дверью

Und sagst, du willst nur reden?

И говоришь, что хочешь лишь поговорить?

Ich weiß, du willst

Я знаю, что ты хочешь

Viel mehr von mir

Гораздо большего от меня.

Wie soll ich dir vergeben?

Как мне простить тебя?

Wie soll ich mir vergeben?

Как мне простить себя?

Wenn das nochmal passiert,

Если это повторится,

Dann bin ich schon wieder verloren

То я снова пропаду.

Was machst du nur mit mir?

Что ты делаешь со мной?

Ich würde mich gern verbrennen...

Я бы хотела обжечься...

Ich brauch' Zeit,

Мне нужно время,

Gib mir Zeit

Дай мне время.

Vielleicht bin ich dann bereit,

Может, тогда я буду готова,

Bereit für dich, für dich

Готова быть твоей, быть твоей.

Ich würde mich gern verbrennen...

Я бы хотела обжечься...