Темный режим

Weit Auf

Оригинал: Johannes Falk

Настежь

Перевод: Никита Дружинин

Ich bin ein Sammler,

Я накопитель,

Ich hab mein Leben zugebaut

Я застроил свою жизнь,

Auf der Suche nach Glück

В поисках счастья

Hätte ich fast meine Seele verkauft

Чуть было не продал свою душу,

Hab jedes Zimmer in meinem Kopf zugestellt,

Мебилировал комнаты в своей голове,

Dass ich kaum noch laufen kann,

Что едва могу двигаться,

Dass ich kaum noch atmen kann

Что едва могу дышать.

Ich bin kein Jäger,

Я не охотник,

Nur ein Gejagter meiner selbst

Только затравлен самим собой,

Von meinen Gefühlen getrieben

Ведомый своими чувствами,

Von Gedanken gequält

Терзаемый мыслями.

Hab meine Wohnung nur von außen dekoriert

Свою квартиру я украсил только снаружи,

Jetzt stehst du vor meiner Tür,

Сейчас ты стоишь перед моей дверью,

Stehst du vor meiner Tür

Стоишь перед моей дверью.

Herein, herein, komm mach dich breit

Входи, входи, располагайся!

Reiß alle Türen und alle Fenster weit auf

Распахни двери и окна настежь

Und schmeiß alles Alte raus

И выкинь всё старьё,

Staub meine Seele ab

Вытри пыль с моей души

Und mein Herz gleich dazu

И тут же с моего сердца!

Komm zieh doch bei mir ein,

Переезжай ко мне,

Komm zieh doch bei mir ein

Переезжай ко мне!

Herein, herein, komm mach dich breit

Входи, входи, располагайся!

Reiß alle Türen und alle Fenster weit auf

Распахни двери и окна настежь,

Und nimm alles in Beschlag

Пользуйся чем угодно:

Mein Kopf, mein Herz,

Моей головой, моим сердцем,

Mein Leben und alles, was ich bin

Моей жизнью и моей сущностью.

Ich brauch nur dich allein,

Мне нужна только ты одна,

Komm zieh doch bei mir ein

Переезжай ко мне!

Jeden Dreck und jeden Müll

Грязь и мусор

Hab ich innerlich angehäuft

Я накапливал внутри

Zwanghaft wie ein Mensch,

Непроизвольно, как человек,

Der sich im Abfall ersäuft

Списывающий себя со счетов;

Mich weggesperrt und alle Läden dicht gemacht

Отгородился и закрыл наглухо все ставни

Im Kampf gegen das Sonnenlicht

В борьбе против солнечного света

Und Sehnsuchtsfinsternis

И тоскливого мрака.

Mit dir kommt der Frühling,

С тобой наступает весна,

Mit dir blüht mein Leben wieder auf

С тобой снова расцветает моя жизнь.

Ich will wieder atmen, will frei sein,

Я хочу снова дышать, хочу быть свободным –

Bringst du mich hier bitte raus?

Прошу, ты выведешь меня отсюда?

Mein Herz liegt da

Моё сердце здесь,

Und ist verkümmert und verdorrt

Но оно зачахло и засохло.

Bist du es wieder belebt,

Ты его реанимировала,

Du es endlich neu belebst?

Ты его наконец-то снова оживляешь?

Herein, herein, komm mach dich breit...

Входи, входи, располагайся!...