Темный режим

Man of Sorrows

Оригинал: Bruce Dickinson

Муж скорбей

Перевод: Никита Дружинин

Here in a church a small boy in kneeling

Вот маленький мальчик в церкви преклоняет колени,

He prays to a God he doesn't know, he cannot feel

Он молится Богу, которого не знает и не чувствует.

All of his sins of childhood he will remember

Он вспомнит все грехи своего детства,

He will not cry, tears he will not cry

Он не будет плакать, он не прольёт слёз.

Man of sorrows, I won't see your face

Муж скорбей, я не увижу твоего лица...

Man of sorrows, you left without a trace

Муж скорбей, ты исчез без следа...

His small boy wonders what was it all about

Его малыш не может понять, в чём же была вся суть:

Is your journey over, has it just begun?

Завершён ли твой путь или он только начат?..

A vision of a new world from the ashes of the old

Видение нового мира из пепла прежнего,

"Do what thou wilt" he screams from his cursed soul

"Твори свою волю!" — слышен его крик из проклятой души.

A tortured seer, a prophet of our emptiness

Погубленный пытками провидец, пророк нашей пустоты,

Wondering why, wondering why

Не понимаю, почему, не понимаю, почему...

Man of sorrows, I won't see your face

Муж скорбей, я не увижу твоего лица...

Man of sorrows, you left without a trace

Муж скорбей, ты исчез без следа...

His small boy wonders what was it all about

Его малыш не может понять, в чём же была вся суть:

Is your journey over, has it just begun?

Завершён ли твой путь или он только начат?..

A man of sorrow's wrecked with thoughts that dare not speak their name

Муж скорбей подавлен мыслями, которые не смеют называть себя,

Trapped inside a body made to feel only guilt and shame

Скован плотью, созданной лишь для того, чтоб ощущать вину и стыд.

His anger all his life, "I hate myself", he cried

Его злость — вся его жизнь, и он кричал: "Я ненавижу себя!",

"Do what thou wilt, do what thou wilt", he cried

И он кричал: "Твори свою волю, твори свою волю!"

Man of sorrows, I won't see your face

Муж скорбей, я не увижу твоего лица...

Man of sorrows, you left without a trace

Муж скорбей, ты исчез без следа...

His small boy wonders what was it all about

Его малыш не может понять, в чём же была вся суть:

Is your journey over, has it just begun?

Завершён ли твой путь или он только начат?..

Man of sorrows, I won't see your face

Муж скорбей, я не увижу твоего лица...

Man of sorrows, you left without a trace

Муж скорбей, ты исчез без следа...

His small boy wonders what was it all about

Его малыш не может понять, в чём же была вся суть:

Is your journey over, has it just begun?

Завершён ли твой путь или он только начат?..

Has it just begun?

Или он только начался?..