Темный режим

Wandel

Оригинал: Reverie

Перемена

Перевод: Олег Крутиков

Milchig graue Nebelschwaden

Молочно-серые клубы тумана

Über Berg und Wald.

Над горой и лесом.

Ferne Schreie, Klagelieder,

Далекие крики, причитания

Ungehört verhallt.

Умолкают, никем не услышанные.

Grauer Himmel, Wolkenwände,

Серое небо, стены туч,

Drückend-feuchte Luft.

Спертый влажный воздух.

In den Ästen, auf den Weiden

В ветвях, на ивах

Modrig-später Blätterduft.

Затхлый запах листвы.

Nur der Raben raue Weisen

Лишь грубые напевы воронов

Ziehn sich übers greise Land.

Проносятся над дряхлой землей,

Melancholisch und erhaben

Меланхолично и возвышенно

Geleiten sie des Herbstes Hand.

Они сопровождают руку осени.

In den Bäumen rote Blätter

В деревьях красные листья,

Reglos, still und starr.

Неподвижные, тихие и застывшие,

Nur ein leichter kühler Westwind

Лишь задует легкий прохладный западный ветер –

Und sie flüstern sonderbar.

И они странно шепчут.

Erster Regen, erste Kälte;

Первый дождь, первые холода,

Und als die Welt erstirbt,

И когда умирает мир,

Fühle ich des Herbstes Seele,

Я чувствую душу осени,

Welche auch mich umwirbt.

Которая ухаживает и за мной.

Nur der Raben raue Weisen...

Лишь грубые напевы воронов...

Und ich rufe deinen Namen,

И я зову тебя по имени,

Doch ich kann dich nirgends sehn.

Но нигде тебя не вижу.

Heimlich hast du mich verlassen;

Ты тайком покинула меня,

Zwing mich nicht, es zu verstehn.

Не заставляй меня понять это.

Wie der Sommer bist auch du verloren.

Ты потерялась, как и лето,

Dir blieb keine andre Wahl.

У тебя не осталось иного выбора,

Suchst dein Glück an neuen, fremden Orten;

Ты ищешь свое счастье в новых неизвестных местах.

Wie gern säh' ich dich ein letztes Mal.

Как бы я хотел увидеть тебя в последний раз.

Nur der Raben raue Weisen...

Лишь грубые напевы воронов...

Und ich rufe deinen Namen...

И я зову тебя по имени...