Темный режим

Mond

Оригинал: Reverie

Луна

Перевод: Вика Пушкина

In der Nacht geh ich meiner Wege,

В ночи я иду своей дорогой,

Gilt mein Blick dem Himmelszelt.

Смотрю в небо,

Weit dort oben ziehn sich träge

Там высоко плывут лениво

Helle Wolken durch die Welt.

По миру яркие облака.

So geheimnisvoll, erhaben,

Такая таинственная, благородная,

Ungerührt und herrisch thront

Нетронутая и властная, возвышается

Über irdischem Verstehen

Над земным пониманием

Seine Majestät, der Mond.

Ее величество луна.

Von allen Wundern trägt mich

Из всех чудес ни одно

Keines weiter als der Mond.

Не уносит меня дальше, чем луна.

Er birgt mein Leben und mein Leid.

Она скрывает мою жизнь и мою боль.

Erst in der Nacht offenbart sich

Только ночью проявляется

Die Macht, die ihm innewohnt.

Присущая ей сила.

Verbirgt er sich, herrscht Dunkelheit.

Когда она прячется, воцаряется тьма.

Unter seinem bleichen Lichte,

Под ее бледным светом

In der Erde dunklem Tal,

В темной земной долине

Fließt die menschliche Geschichte,

Течет человеческая история,

Siechend, nichtig und banal.

Хилая, ничтожная и банальная.

Doch durch ihn wird sie erhoben,

Но благодаря ей она облагораживается,

Da Magie ihm innewohnt.

Ведь ей присуще волшебство.

Er allein kann sie erleuchten,

Только она может озарить ее,

Seine Majestät, der Mond.

Ее величество луна.

Von allen Wundern trägt mich...

Из всех чудес ни одно...

Wenn alles dunkel scheint,

Когда все кажется мрачным,

Der Himmel Tränen weint,

Когда небо льет слезы,

Wenn all das Licht ertrinkt,

Когда тонет весь свет,

Im Tränenmeer versinkt;

Погружается в море слез,

In diesem Augenblick

В это мгновение

Schau ich zu ihm zurück!

Я оглядываюсь на нее!

Von allen Wundern trägt mich...

Из всех чудес ни одно...