Темный режим

Dead Man's Dream

Оригинал: Procol Harum

Сон мертвеца

Перевод: Олег Крутиков

As I lay down dying, a floor for my bed

Когда я умирал, на полу около своей кровати,

And a bundle of newspaper under my head

Со стопкой газет под головой,

I dreamed a dream, as strange as could be

Мне приснился сон, странный до крайности,

Concerning myself, and somebody like me

Обо мне и о ком-то ещё.

We were in some city, the stranger and me

Мы были в каком-то городе, я и незнакомец,

The houses were open, and the streets empty

Дома были открыты, а улицы пусты.

The windows were bare, and the pavements dirty

Окна были выбиты, а тротуары грязны.

I asked where I was; my companion ignored me

Я спросил, где я, мой спутник не обратил на меня внимания.

We entered a graveyard and searched for a tombstone

Мы зашли на кладбище и искали надгробие,

The graves were disturbed, and the coffins wide open

Могилы были раскопаны, гробы раскрыты,

And the coprses were rotten, yet each one was living

Тела были гнилыми, но все были ожившими,

Their eyes were alive with maggots crawling

Их глаза были живыми, по ним ползали личинки.

I cried out in fear, but my voice had left me

Я в ужасе закричал, но у меня пропал голос,

My legs were deformed, yet I moved quite freely

Мои ноги были искривлены, но я довольно легко двигался.

My head was on fire, yet my hands were icy

Моя голова горела, но руки обледенели,

And everywhere light, yet darkness engulfed me

Кругом было светло, и всё же тьма поглотила меня.

I managed to scream and woke from my slumber

Я смог заорать и очнулся от своего сна.

I thought of my dream and lay there and wondered

Я думал о нём, лежал и гадал -

Where had I been? what could it mean?

Где я был? Что это значило?

It was dark in the deathroom as I slithered under

Было темно в комнате смерти, когда я скатился...