Trees
Деревья
Trees, I think that I shall never see
Деревья, кажется, я никогда не увижу
A poem lovely as a tree
Такой прекрасной поэмы, как дерево,
A tree whose hungry mouth is pressed
Дерево, чей жаждущий рот припал
Against the earth's sweet flowing breast
К прекрасной питающей груди земли;
A tree that looks at God all day
Дерево, что весь день смотрит на Бога
And lifts her leafy arms to pray
И возносит свои лиственные руки в молитве;
Tree, a tree that may in summer wear
Дерево, дерево, которое летом носит
A nest of robins in her hair
Гнездо дроздов в своих волосах,
Upon whose bosom snow has lain
На чью грудь ложится снег,
Who intimately lives with rain
Который живет семьей с дождем.
[2x:]
[2x:]
Poems are made by fools like me
Поэмы слагаются глупцами, как я,
But only God can make a tree
Но только Бог может создать дерево.
(I think that I shall never see)
(Кажется, я никогда не увижу...)