Темный режим

The Eye of Ra

Оригинал: Nile

Око Ра

Перевод: Никита Дружинин

In my foolishness I had taken form of a mortal man

По глупости своей я приняла форму смертного

And entered time to live

И проживала отпущенное время

Amongst humanity born of my tears

Среди человечества, рождённого моими слезами,

But now they have turned against me and my descendants

Но теперь они обернулись против меня и моих потомков,

They overthrow the temples and curse my name

Они разгромили храмы и прокляли моё имя.

Now I return to the city of the sun

Я вернулась в город Солнца,

There enthroned gouge out my eye

А там они выбили моё око, венчавшее престол.

Terrible is my pain horrifying are my cries

Кошмарна моя боль, ужасающи мои крики,

Dreadful is my towering rage

Чудовищна моя неистовая ярость.

All my fierce passions cause my torn eye

Мой свирепый гнев заставляет моё растерзанное око

To take shape as a fearsome lioness

Обернуться грозной львицей,

With teeth and claws that ache to rend flesh

С клыками и когтями, жаждущими разодрать плоть.

Heedless of the blood that courses down my cheek

Несмотря на кровь, что стекает по моей щеке,

Sekhmet the might I name thee and Nesert who is a burning flame

Могучая Сехмет, к тебе взываю, и пылающая Незерт.

Then the terrible roar of Sekhmet sounds forth

И раздался вдали грозный рёв Сехмет,

Flee from me humanity though it availeth thee not

Бегите, люди, хотя это вас не спасёт,

Hide in the deserts and the mountains

Прячьтесь в пустынях и горах,

Let fear grow in your hearts

Пусть страх взрастает в ваших сердцах,

For I am vengeance and bloody death

Ибо я — месть и кровавая смерть.

With terrible wrath

В неистовой ярости

Shall I now go forth out into the two lands

Я пойду дальше, за пределы двух земель,

To slay the gathered armies of man

Сражая объединённые армии людей,

Not one shall stand alive where I have been

Там, где я побывала, остаётся лишь смерть,

As I rend the very flesh from their bones

Ибо я сдираю их плоть до самых костей.

I will wade in human blood and drink my fill

Я досыта напьюсь человеческой крови и искупаюсь в ней,

For the joy of killing gladdens my heart

Ибо удовольствие от убийств радует моё сердце.