Signum Crucis
Крестное знамение
[ELWOOD:]
[Илвуд:]
The old witch had become so real to him father, I was afraid she might appear to me. It got worse as May Eve approached, and our superstitious neighbors worried about Walter's strange behavior. He was sleepwalking, and there were screams at night, and that strange light that glowed from beneath his door.
Старая ведьма стала для Уолтера такой реальной, Отец, и я боялся, что она может явиться и ко мне. По мере приближения мая ситуация лишь ухудшалась, и наши соседи были очень взволнованы странным поведением Уолтера. Он страдал лунатизмом, кричал по ночам, да ещё этот таинственный свет, что мерцал из-под его двери...
[FATHER IWANICKI:]
[Отец Иваницки:]
You saw a light?
Ты видел свет?
[ELWOOD:]
[Илвуд:]
Not just me. We all saw it... a weird violet color.
Не только я. Мы все видели его... странный фиолетовый оттенок...
[FATHER IWANICKI:]
[Отец Иваницки:]
In nomine patris, et filii, et spiritus sancti
Во имя Отца, и Сына, и Святого духа!..
[FATHER IWANICKI + MONKS:]
[Отец Иваницки + монахи:]
Throughout the ages
Сквозь века
Virtuous sages
Добродетельные мудрецы
Spoke of a violet light
Говорили о фиолетовом свете,
Waxing primeval
Являющемся из первобытных веков,
Causing upheaval
Предвестнике грядущих потрясений,
Come every Walpurgis Night
Что случаются каждую Вальпургиеву ночь.
[ELWOOD:]
[Илвуд:]
Our neighbor, Desrochers, woke me. He had heard stranger than usual thumping coming from Walter's room up above. I lit a candle, and we climbed the stairs following the eerie noises. We found Mr. Mazurewicz already listening outside Walter's door.
Наш сосед, Дероше, разбудил меня. Он услышал того самого незнакомца, что имел обыкновение возвещать о своём прибытие громким топотом в комнате Уолтера. Я зажёг свечу, и мы поднялись по лестнице на звук зловещего шума. Там мы обнаружили мистера Мазуревича, который приник к двери Уолтера, прислушиваясь.
[MAZUREWICZ:]
[Мазуревич:]
In nomine patris, et filii, et spiritus sancti!
Во имя Отца, и Сына, и Святого духа!..
[MAZUREWICZ + ELWOOD:]
[Мазуревич + Илвуд:]
Cracks ‘round his doorway
Весь дверной проём в трещинах...
[MAZUREWICZ + DESROCHERS:]
[Мазуревич +Дероше:]
Fatefully glowing
Что зловеще мерцают...
[MAZUREWICZ + DESROCHERS + ELWOOD:]
[Мазуревич +Дероше + Илвуд:]
Dreadful footsteps amplify
Пугающие шаги усиливаются...
[MAZUREWICZ:]
[Мазуревич:]
Ominous talkin'
Грозные разговоры...
[DESROCHERS:]
[Дероше:]
Somnolent walkin'
Сомнамбулические прогулки...
[FATHER IWANICKI + ELWOOD + MAZUREWICZ + DESROCHERS:]
[Отец Иваницки + Илвуд + Мазуревич +Дероше:]
There is a Devil inside
Там внутри Дьявол!
My God!
Бог мой!
[ELWOOD:]
[Илвуд:]
There was something... a presence not of this world on the other side of that door, Father. We didn't know what to do! Mazurewicz handed me a crucifix and prayed the rosary. His hands were shaking. Desrochers peeked through the keyhole and it was as if that strange violet light had burned his eye, for he fell back in utter terror!
Там было нечто... нечто не из нашего мира, там, за дверью, Отец. Мы не знали, что делать! Мазуревич вручил мне распятие и стал молиться, перебирая чётки. Его руки дрожали. Дероше заглянул в замочную скважину, и словно то таинственное фиолетовое свечение опалило его глаз, ибо он отпрянул в великом ужасе!
[FATHER IWANICKI:]
[Отец Иваницки:]
Did you enter the room, my son?
Ты заходил в комнату, сын мой?
[ELWOOD:]
[Илвуд:]
Yes.
Да.
By the power of God...
С Божьей помощью...
[ELWOOD + DESROCHERS:]
[Илвуд +Дероше:]
...thrust into hell Satan and all evil spirits who wander through the world for the ruin of...
...что сокрушает обратно в ад Сатану и всех злых духов, что бродят по миру, дабы губить...
[DESROCHERS + MAZUREWICZ:]
[Дероше + Мазуревич:]
Souls!
...души!
[ELWOOD:]
[Илвуд:]
A thing inside his room, we all saw it! A hideous creature like a huge rat, but with the face of a man. Walter's nightmares had somehow become real!
Это нечто в его комнате, мы все его видели! Омерзительное существо, словно исполинская крыса, но с человеческим лицом. Кошмары Уолтера каким-то образом претворились в жизнь!
[BROWN JENKIN:]
[Бурый Дженкинс:]
Mankind fails to see the truth
Человечество не видит истины,
Your faith poorly misconceived
Вы неверно понимаете свою презренную веру.
Dare you step into the violet light
Осмелься сделать шаг в фиолетовый свет,
You'll see that you've been deceived
И увидишь, как жестоко заблуждался.